Перевод с немецкого Александра Гугнина
Не для служения страстям презренным
Я образы волшебные сзываю, -
Прекрасный миг, что скрыт в обличье бренном,
Для вечности в себе преображаю.
Все лучшее, что вижу, выражаю
В осанке, в жесте, в лике вдохновенном,
И, от земных грехов освобождая,
Любовь царит здесь в облике нетленном.
Узрев зерцало, пусть душа воспрянет
И замыслом высоким вдохновится,
Пролив слезу священного волненья.
Пускай она от суеты отстанет
И со священной дрожью устремится
Увидеть чудеса преображенья.
Поэзия немецких романтиков / Сост., предисл. и коммент. А. В. Михайлова. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 246.
Комментарий А. В. Михайлова:
«ЛЕОНГАРД ФОН РОТКИРХ
Роткирх (1773-1842) - его полное имя звучит: граф Леонгард фон Роткирх и Пантен - был австрийским генералом и преимущественно военным писателем. Он опубликовал, однако, немало романтических по своему характеру стихотворений, которые составили внушительный том. Фридрих Шлегель издал его сонеты в четвертом томе журнала «Немецкий Музей» (1813). Стихотворение «Ж и в о п и с ь» ясно представляет общий для эпохи «средний» и устраивающий романтика Шлегеля взгляд да искусство» (с. 475-476).