Перевод с немецкого Вальдемара Вебера
Скажи, что тебя так волнует,
Вино, заточенное в бочку?
«Мне весть принесли ароматы
О страсти творца моего.
И все во мне сразу взыграло,
И захотелось свободы,
Чтоб хлынуть ему навстречу
И вместе с ним воспарить».
Так голосом тайным духи
Душам людским приносят
Весть о любви беспредельной
Из беспредельных миров;
И вот в тоске несказанной,
В неописуемой грусти
Растет, разрастается сердце
И рвет с оболочкой земной.
(1802)
Поэзия немецких романтиков / Сост., предисл. и коммент. А. В. Михайлова. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 115.
Комментарий А. В. Михалова (с. 459):
«ИОГАНН ГОТЛИБ ФИХТЕ
Известный философ (1762-1814), представитель классического немецкого идеализма, конечно, не был поэтом. Опубликованное в «Альманахе Муз на 1802 год» его стихотворение - единственный известный нам поэтический текст Фихте. Важно отметить, однако, что философия Фихте, его первые и наиболее значительные произведения, имела большое значение для формирования раннего романтизма. Фихтевское противопоставление философского «я» - миру («не-я») было важно для романтиков, открывших субъективность и творческую самостоятельность человеческой личности. Правда, о степени влияния Фихте на романтиков ведутся споры. Когда стал складываться ранний романтизм (так называемый «йенский»), Фихте был профессором философии в Йене, но в 1799 году был уволен оттуда за «безбожие».