Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Философия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
А вот слова «постата», «постать», «постачь», «постаць» и «постась» - это уже прямые соответствия греческого слова «ὑπόστασις». Но при этом следует помнить, что согласно церковной истории слово «ὑπόστασις» имело не греческое происхождение, отчего греки и по сей день не понимают точное значение этого слова. Скорее всего греки заимствовали слово «ὑπόστασις» либо прямо из славянского языка, или же из кельтской речи, поскольку эти народы издревле населяли Малоазийскую Галицию и Каппадокию. И меня сейчас заботит не история народов, но именно речь. Проще говоря, если славяне издревле населяли Каппадокию, а слово «ὑπόστασις» греки заимствовали, тогда совершенно не удивительно, что не кто другой, но именно отцы-каппадокийцы поясняли грекам значение слова «ὑπόστασις». А из этого следует, что нам нет нужды спрашивають у греков о значении слова «ὑπόστασις», но скорее это греки должны спросить об этом у нас. Кроме того, ещё Платон предупреждал, что греки заимствовали множество слов, отчего будет ошибкой, если станем толковать эти слова, исходя из
( ... )
Греческое «ἀνθρωπότης» - это «человечество» («людство») - то есть в православных греческих текстах речь о совокупности всех людей. Латинское же «humanitas» - это «людскость» - поэтому латиняне могли так обозначить не только «людство», но ещё и совокупность качеств, образующих «людину», а также ещё и «людяность» - то есть человеколюбие, доброе отношение и т.п. Здесь обращу внимание: этимологически латинское «homo» - это не «человек», но «людина». Поэтому Фома Аквинский был прав в большинстве случаев. Ведь на латыни нельзя сказать, что все люди - это один «homo». Почему? Потому что это будет то же самое, что и сказать: все люди - это одна особь. Для примера сравните слово «homo» с финским словом «hahmo», которое имеет те же значения, что и слова «постать» и «Gestalt», то есть «ипостась» (слова же «homo» и «hahmo» имеют одно происхождение). С финским же языком сравнивать полезно, что хорошо видно на примере финского «on» и греческого «ὄν
( ... )
А теперь обратите внимание на любимые Вами (и мною тоже) слова Феодора Абу Курры: «Христово человечество представляет всех нас, людей» (здесь я даю правильный перевод). В данном случае «человечество» - это совокупность всех людей. Но и у Иоанна Дамаскина «человечество» - это совокупность всех людей. Поэтому человечество не сказывается о Петре. Ведь Пётр - это не совокупность всех людей. Итак, человечество не сказывается о каждом. А вот обо всех людях человечество сказывается. Например, спрошенные: «что есть человечество?», отвечаем: «совокупность всех людей». Отсюда у святых отцов и получались разные определения природы, поскольку «человек» сказывается о каждом, а «человечество» - обо всех. При этом в первом случае святые отцы писали «общее», а во втором писали «общность» (в греческом это различается остротой ударения). Всё это крайне важно с точки зрения православного учения. Ведь во Христе Бог соединился с человечеством - то есть со всей совокупностью людей (обращу внимание: не воплотился во всех людей, а соединился со всеми людьми
( ... )
Comments 5
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Философия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment