Fools Garden

Nov 25, 2009 15:56

Книгу читаю, перевод с английского, на каждой странице - "лимоновое дерево" да "лимоновое дерево". То героиня ветку с "лимонового дерева" сорвет, то герой к запаху "лимоновых деревьев" принюхается. Что за архаизм? Откуда такая тонкая работа переводчика? Lemon tree он так Lemon tree и есть, речь идет о 44-45 годах ХХ века ( Read more... )

читать, хлам, злобное

Leave a comment

Comments 12

skvo_zna_ja November 25 2009, 19:37:53 UTC
У очень многих переводчиков есть одна беда: они часто не могут вспомнить, как звучит то или иное слово на русском языке. А посмотреть и уточниться видимо влом( Меня это тоже раздражает.

Reply

equidna_est November 25 2009, 21:47:26 UTC
А на что корректоры-редакторы?)

Reply

skvo_zna_ja November 25 2009, 21:51:10 UTC
Ну наверное не закусывали, когда редактировали. С ними такое случается) Хотя не буду обощать, но попадаются в этой сфере такие товарищи. У нас тут выходил коллектичный сборник стихов, в нем фамилию одного автора вообще с маленько буквы напечатали, так что я уже ничему не удивляюсь)

Reply

equidna_est November 25 2009, 22:04:48 UTC
Просто сам по себе язык хороший, поэтому я искала какие-то глубинные причины, дескать, не зря!

Reply


equidna_est November 25 2009, 22:27:57 UTC
Наверное, не отупляет, а усложняет?)) Мы, простые смертные, и не догадываемся....

Reply


irish_kirsche December 30 2009, 18:23:06 UTC
Что за книжка такая лимоновая? :)

Reply

equidna_est December 30 2009, 20:11:51 UTC
Вот хорошо, что я на Livelib.ru зарегистрировалась пару месяцев назад, а то бы и не вспомнила)))
"Брачный офицер", Энтони Капелла.

Reply

irish_kirsche December 30 2009, 20:14:37 UTC
О! Он у меня в хотелках числится! :)

Reply

equidna_est December 30 2009, 20:17:51 UTC
Очень кулинарная, я вся слюнями обвлилась, пока читала)Не моя, библиотечная...

Reply


Leave a comment

Up