Nov 25, 2009 15:56
Книгу читаю, перевод с английского, на каждой странице - "лимоновое дерево" да "лимоновое дерево". То героиня ветку с "лимонового дерева" сорвет, то герой к запаху "лимоновых деревьев" принюхается. Что за архаизм? Откуда такая тонкая работа переводчика? Lemon tree он так Lemon tree и есть, речь идет о 44-45 годах ХХ века..
Опять же, "В бананово-лимонном Сингапуре", а не в "Лимоновом".
И еще, на одной и той же странице у героини то "корзинка помидор", то "целый мешок помидоров".
читать,
хлам,
злобное