Fools Garden

Nov 25, 2009 15:56

Книгу читаю, перевод с английского, на каждой странице - "лимоновое дерево" да "лимоновое дерево". То героиня ветку с "лимонового дерева" сорвет, то герой к запаху "лимоновых деревьев" принюхается. Что за архаизм? Откуда такая тонкая работа переводчика? Lemon tree он так Lemon tree и есть, речь идет о 44-45 годах ХХ века ( Read more... )

читать, хлам, злобное

Leave a comment

skvo_zna_ja November 25 2009, 19:37:53 UTC
У очень многих переводчиков есть одна беда: они часто не могут вспомнить, как звучит то или иное слово на русском языке. А посмотреть и уточниться видимо влом( Меня это тоже раздражает.

Reply

equidna_est November 25 2009, 21:47:26 UTC
А на что корректоры-редакторы?)

Reply

skvo_zna_ja November 25 2009, 21:51:10 UTC
Ну наверное не закусывали, когда редактировали. С ними такое случается) Хотя не буду обощать, но попадаются в этой сфере такие товарищи. У нас тут выходил коллектичный сборник стихов, в нем фамилию одного автора вообще с маленько буквы напечатали, так что я уже ничему не удивляюсь)

Reply

equidna_est November 25 2009, 22:04:48 UTC
Просто сам по себе язык хороший, поэтому я искала какие-то глубинные причины, дескать, не зря!

Reply

skvo_zna_ja November 25 2009, 22:08:53 UTC
Ну про лимоны - может быть. А вот с помидорами - точно нет)

Reply

equidna_est November 25 2009, 22:19:02 UTC
Как раз про помидоры и понятно - корзинка(мало) помидор, а мешок (много) помидорОВ!
У Даля нашла цвет - лимоновый.

Reply

skvo_zna_ja November 25 2009, 22:22:50 UTC
Ну вроде бы еще со школы помнила, что правильно "яблок", а остальное с "ов") Блин, филологическое образование реально отупляет, простейших вещей в итоге вспомнить не можешь)))

Reply


Leave a comment

Up