Вот так и появляются Силиконовые долины...

Feb 22, 2019 16:18

Весь интернет кричит о пушистой синеокой наследнице по имени Choupette. На русскоязычных сайтах, включая Википедию, объясняется, что Choupette в переводе с французского означает «Капусточка». Ну и разговоры уже идут, типа: «Повезло Капустке», «хотел бы я быть на месте Капусточки». Мне, как переводчику, хочется взять красную ручку и наставить двоек ( Read more... )

французский язык, несмешно, переводы

Leave a comment

Comments 4

gyrates February 22 2019, 12:21:49 UTC
Что ж это по-нашему? Профитролька? Эклерчик?

Reply

entre_2_mondes February 22 2019, 16:09:31 UTC
Булочка с кремом :-)
Вообще-то если так называют дочурку или любимую девушку, то русский аналог - что-то вроде "сладенькая моя" (по сходству со вкусом булочки). Если кошку, то, наверное, подразумевается сходство не со вкусом, а с консистенцией (кошка мягкая, как булочка). "Пушок" по-русски :-) Тут девочка, не знаю, пушинка, пуфочка (это если непременно нужен художественный перевод, хотя тут он и не нужен).

Reply


vmcs February 22 2019, 23:11:06 UTC
Простите, а вы уверены, что на картинке не une chouquette?

Reply

entre_2_mondes February 23 2019, 04:58:26 UTC
Это разновидность chouquette, облегченная версия и 100 % био, если Вы любите точность.

Reply


Leave a comment

Up