Весь интернет кричит о пушистой синеокой наследнице по имени Choupette. На русскоязычных сайтах, включая Википедию, объясняется, что Choupette в переводе с французского означает «Капусточка». Ну и разговоры уже идут, типа: «Повезло Капустке», «хотел бы я быть на месте Капусточки». Мне, как переводчику, хочется взять красную ручку и наставить двоек
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Вообще-то если так называют дочурку или любимую девушку, то русский аналог - что-то вроде "сладенькая моя" (по сходству со вкусом булочки). Если кошку, то, наверное, подразумевается сходство не со вкусом, а с консистенцией (кошка мягкая, как булочка). "Пушок" по-русски :-) Тут девочка, не знаю, пушинка, пуфочка (это если непременно нужен художественный перевод, хотя тут он и не нужен).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment