Весь интернет кричит о пушистой синеокой наследнице по имени Choupette. На русскоязычных сайтах, включая Википедию, объясняется, что Choupette в переводе с французского означает «Капусточка». Ну и разговоры уже идут, типа: «Повезло Капустке», «хотел бы я быть на месте Капусточки». Мне, как переводчику, хочется взять красную ручку и наставить двоек.
Господа, если уж вас интересует этимология слова, то choupette, скорее,
вот это
Кроме этих двух, есть еще значения «пучок волос у младенцев» и «конфетка», но никому почему-то в голову не пришло, что кошку назвали из-за сходства шерсти с волосами младенца, а вот с капустой да-а-а-а. Капуста белая и кошка белая - понятно, почему К. Лагерфельд ее так назвал, пазл сложился. Интересно, по телевидению тоже кличку так переведут?