Август здесьНеобходимость топтать клавиатуру у меня уже года четыре удовлетворяют переводы из enWiki в руВики (я начал ими заниматься не особенно сильно после того, как в этом ЖЖ зарекался переводить бесплатно), так что ЖЖ мой довольно умирающий, но некоторые традиции стоит продолжать. Заведённую в прошлом году писать о прочитанном ежемесячно,
(
Read more... )
Comments 9
Рамсей прекрасен. Дариус тоже.
Анализы, конечно, у Лисицына могли устареть, а восхищение стилем заведомо, но книга скорее полезная. Ну если играть более-менее всерьёз.
Reply
А то я как-то спрашивал у Томашевского, он говорит, старья не надо. И несколько лет назад разбирали библиотеку дедушки Кати Свешниковой - тоже всё шахмтаное отправилось в утиль, потому что никому не нужно.
Reply
Этюд Рети компьютеры не опровергли. Общие принципы, вероятно, никуда не делись, ибо с чего бы им деться. Конкретные позиции и варианты, понятно, местами пошли лесом. Дальше вопрос, что ты с этим хочешь делать, как мне кажется. Анализ без компа сейчас смысла лишён, а играя в сети, ты компом всё равно не пользуешься.
Reply
Ну вот этого я и сам не знаю.
Reply
Книг Жюля Верна в моем детстве не было, а когда я попробовала почитать что-то, попавшее мне в руки в старших классах, то поняла, увы, что поезд уже ушел. А вот переводы Конан Дойла были моими настольными книгами долгие годы, я и теперь помню их почти наизусть. Систематически читать рассказы о Шерлоке Холмсе по-английски я как-то не решаюсь, но некоторые из них я все же просматривала. Иногда обнаруживаются забавные расхождения: например, в "Голубом карбункуле" оказалось, что у Холмса на обед была не банальная ( ... )
Reply
Reply
Reply
Скорее это профессиональный подход русской школы перевода: не загружать текст точными терминами, что делает его легкочитаемым, но в случае обыгрывания именно терминов убивает суть. На примере Джека Лондона, писавшего для мужчин разбирающихся в огнестреле при таком переводе весь смак часто теряется, ибо сюжет неявно крутится вокруг именно конкретных моделей, а переводчицы пишут просто нейтральное "ружжо".
Reply
Leave a comment