Август здесьНеобходимость топтать клавиатуру у меня уже года четыре удовлетворяют переводы из enWiki в руВики (я начал ими заниматься не особенно сильно после того, как в этом ЖЖ зарекался переводить бесплатно), так что ЖЖ мой довольно умирающий, но некоторые традиции стоит продолжать. Заведённую в прошлом году писать о прочитанном ежемесячно,
(
Read more... )
Книг Жюля Верна в моем детстве не было, а когда я попробовала почитать что-то, попавшее мне в руки в старших классах, то поняла, увы, что поезд уже ушел. А вот переводы Конан Дойла были моими настольными книгами долгие годы, я и теперь помню их почти наизусть. Систематически читать рассказы о Шерлоке Холмсе по-английски я как-то не решаюсь, но некоторые из них я все же просматривала. Иногда обнаруживаются забавные расхождения: например, в "Голубом карбункуле" оказалось, что у Холмса на обед была не банальная ( ... )
Reply
Reply
Reply
Скорее это профессиональный подход русской школы перевода: не загружать текст точными терминами, что делает его легкочитаемым, но в случае обыгрывания именно терминов убивает суть. На примере Джека Лондона, писавшего для мужчин разбирающихся в огнестреле при таком переводе весь смак часто теряется, ибо сюжет неявно крутится вокруг именно конкретных моделей, а переводчицы пишут просто нейтральное "ружжо".
Reply
Reply
Leave a comment