Прочитано в 2023 - сентябрь

Jan 03, 2024 15:33

Август здесьНеобходимость топтать клавиатуру у меня уже года четыре удовлетворяют переводы из enWiki в руВики (я начал ими заниматься не особенно сильно после того, как в этом ЖЖ зарекался переводить бесплатно), так что ЖЖ мой довольно умирающий, но некоторые традиции стоит продолжать. Заведённую в прошлом году писать о прочитанном ежемесячно, ( Read more... )

all-in-all i'm just another brick in the, чукча не писатель чукча - читатель, азъ есмь, отзыв

Leave a comment

egovoru January 3 2024, 13:35:05 UTC
Спасибо, такие обзорные посты всегда интересны и полезны! Купер у меня был в детстве, купленный еще мамой. Не могу похвастаться, что я прочла его полностью, но местами он мне очень помог. Мемуар Генри Марша мне как раз посоветовал и другой френд, эта книжка стоит у меня в списке для чтения. Я дочь хирурга, и мне интересно, насколько узнаваемо это будет. Кстати, может быть, Вам будут интересны воспоминания другого хирурга, коллеги моего отца? Правда, там мало философии, но много рассказов об известных пациентах-писателях.

Книг Жюля Верна в моем детстве не было, а когда я попробовала почитать что-то, попавшее мне в руки в старших классах, то поняла, увы, что поезд уже ушел. А вот переводы Конан Дойла были моими настольными книгами долгие годы, я и теперь помню их почти наизусть. Систематически читать рассказы о Шерлоке Холмсе по-английски я как-то не решаюсь, но некоторые из них я все же просматривала. Иногда обнаруживаются забавные расхождения: например, в "Голубом карбункуле" оказалось, что у Холмса на обед была не банальная ( ... )

Reply

elrond1_2eleven January 3 2024, 14:20:17 UTC
Какой-нибудь профпереводчик худлита вроде Камышового Кота сказал бы, что вальдшнеп - это слишком умное слово, его не знает его целевая аудитория. Что довольно красноречиво выдаёт его отношение к своей аудитории...

Reply

egovoru January 3 2024, 14:22:45 UTC
Вполне вероятно, что выбор слова "куропатка" был именно этим и мотивирован :)

Reply

haurhot September 10 2024, 14:13:42 UTC

Скорее это профессиональный подход русской школы перевода: не загружать текст точными терминами, что делает его легкочитаемым, но в случае обыгрывания именно терминов убивает суть. На примере Джека Лондона, писавшего для мужчин разбирающихся в огнестреле при таком переводе весь смак часто теряется, ибо сюжет неявно крутится вокруг именно конкретных моделей, а переводчицы пишут просто нейтральное "ружжо".

Reply

elrond1_2eleven September 10 2024, 15:29:14 UTC
Ну, значит, таково отношение к читателю всей русской школы перевода. Разница непринципиальна.

Reply


Leave a comment

Up