И скрипка Холмса, и корабль Синдбада

Dec 24, 2022 09:00



Книжка Кирилла Кобрина привлекла мое внимание не только своим предметом, но и тем, что автор-ровесник прочел свой первый рассказ о Шерлоке Холмсе «на излете четвертого класса школы» примерно в том же году, что и я: «Особенность холмсовского мира еще и в том, что, будучи совершенно чужим советскому миру середины 1970-х, он странным образом оказался… не то чтобы похож, нет, он был узнаваем. <...> Мир, к которому этот ребенок принадлежал, позднесоветский мир, был в какой-то степени похож на Викторианскую эпоху - иллюзорной устойчивостью, инерцией, ханжеством, надежной рутиной». А сходство подлежащих структур при различии внешних деталей - идеальное сочетание для возбуждения интереса.



Кобрин отмечает, что в рассказах Конан Дойла раз за разом отыгрывается один и тот же конфликт: «Подлый мужской викторианский паразитический мир, живущий на ренту, против отважного работящего женского мира модерна». Он вспоминает гувернантку Вайолет Хантер из «Медных буков» и машинистку Мэри Сазерлэнд из «Установления личности»; сюда же можно добавить и учительницу музыки Вайолет Смит из «Одинокой велосипедистки». Элен Стоунер из «Пестрой ленты» и Мэри Морстен из «Знака четырех», хотя и не работали вне дома, но, оказавшись жертвами скаредных родственников-мужчин, проявили инициативу, сами обратившись к детективу за помощью.

Конечно, активные женщины присутствовали в английской литературе и раньше: достаточно сравнить Джейн Эйр с Ассолью. Но, похоже, рассказы о Шерлоке Холмсе могут служить иллюстрацией социальных перемен, последовавших за принятием в 1882 году закона, позволяющего замужним женщинам самостоятельно распоряжаться своим имуществом.

В рождественском рассказе «Голубой карбункул» самодостаточная женщина тоже присутствует: «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 - поставщица дичи и яиц», та самая, что приберегла для своего незадачливого братца гуся с полосатым хвостом. Гусь, как вы помните, в конце концов достался семейству посыльного Петерсона, но и у Холмса с Уотсоном была припасена к праздничному обеду куропатка* - чего и вам желаю :)

*Куропатка - это только в каноническом русском переводе Марины Чуковской, а в оригинале там и вовсе woodcock, то есть, вальдшнеп - так что Холмс был тем еще гурманом!



Иллюстрация Сидни Пэджета, сoпровождавшая первую публикацию рассказа в The Strand Magazine в 1892 и воспроизведенная Camden House. Бродяги, напавшие на Генри Бейкера, разбегаются при виде посыльного
в форме и оставляют на поле боя гуся и шляпу Генри,
по которой Холмс потом отыщет его самого

Рождество

Previous post Next post
Up