Июнь и июль здесь.
Jane Austen „Sense and sensibility“ - ну я был бы не я, если бы не посетовал на странность перевода, но, поскольку в переводе я Остен не читал, обругать могу только заглавие - игру слов перевести полноценно нельзя, но что-то вроде „Сердце и рассудок“, „Здравый смысл и чувства“, но никак не бессмыслица „Чувства и чувствительность“.
По сути же мыслей у меня было много, да все за давностью времени рассеялись, поди их вспомни теперь. Роман большой не по объёму, но содержательно, сюжетов в нём много, обо всём хочется высказать какую-нибудь глупость... Из прочитанного за последние годы это ведь самое значительное художественное произведение. Вдобавок у меня ужасная память на имена, и старшую сестру мне всё время хочется назвать Эстер, потому что Bleak House я читал уже два раза. Так вот, если обобщать - плохо же жили люди в начале XIX века, плохо, скучно, зажаты были в рамки социальных условностей, забиты в сословных гробех, и даже способную выбраться оттуда умницу Элинор водворяют на место при муже, больше похожем на неопределённого цвета тряпку, чем на человека. Беда, тоска и то же ощущение, что от истории Эовин, но Эовин хотя бы совершила свой поступок, а тут - глухая пустота промеж рождения и смерти, заполненная лишь досужей болтовнёй старших родственников. История Марианны ещё не совершилась, но тот факт, что полковнику on the wrong side of thirty five нужна то ли мечта, то ли дочь, а не жена, тоже не сулит особенно радужных перспектив.
Это что касается наименее значимой и интересной части - сюжета. Для меня, по крайней мере, наименее интересной, потому что я понимаю, как это сделано и как это работает, и почему я написал абзац выше, и почему он глупость, и почему он не о книге, а обо мне. А вот язык и стиль Остен - это имеет значение, и этим можно лишь восхищаться. Каждый персонаж говорит своим голосом, а со своей стороны Остен очень точно подбирает слова и в совершенстве владеет головокружительным синтаксисом, чтобы оттенить эти слова так, как ей нужно, добиваясь эффекта сдержанной ехидны в авторском тексте, а затем поднимается до громовых высот лаконичного красноречия, в котором Элинор выражает эмоции, наконец разбуженные в ней письмом Уиллогби.
Рейнеке-лис - давным-давно значился в списках к прочтению, уж не помню, откуда туда и попал. Не Гётев, а тот, XV века, сырой и необработанный. Честно говоря, я его даже не дочитал пятую часть, потому что стало довольно очевидно, что развития сюжета не будет, и лис обует всех и вывернется отовсюду, если не появится какая-нибудь махина с деусом, но это неинтересно, а форма произведения тоже не блещет, чтобы дочитывать ради неё.
Старшая Эдда - это я решил копнуть глубже в Средневековье и перечитал, и не зря, потому что с прошлого прочтения прошло лет много (в списках прочитанного здесь, кстати, почему-то не нахожу, хотя это должен быть год где-то между 2013-м и 15-м), понимал я тогда мало, а помнил с тех пор ещё меньше. Здание скандинавской мифологии в принципе весьма впечатляюще, а со второго захода, без конца перематывая в читалке к примечаниям и обратно, мне удалось понять его несколько лучше. Интересно было по ходу чтения вспоминать Нибелунгов (перечитанных летом 20-го года) и сопоставлять легенду о Зигфриде и о Сигурде. Ранний исландский вариант, по моему впечатлению, куда более личностно-ориентирован, а в позднем немецком уже гораздо больше королей играет свита и действуют массы. Очень любопытно, как в творение и космологию заплелась история Регина и Фафнира.
С. Стурлуссон „Младшая Эдда“ - умные люди пишут, что это учебник, и оно на самом деле видно, что-то родное в ней чувствуется, all-in-all I’m just another brick in the wall, не зря же не удаётся мне совсем оставить преподавание и прекратить ту деятельность в Сети, которая часто кажется бессмысленными спорами, но на деле является своеобразной формой просвещения. Может быть, читать её следует раньше Старшей, хотя бы первую часть, чтобы как раз в мифологию войти было легче. Дальше там речь идёт, главным образом, о кеннингах, что представляет уже узкий интерес, но интерес - ведь помимо того, что это просто красиво, кеннинг как общедоступная форма перифраза показывает истинно общекультурные знания в доклассическую (в том смысле, что до классического образования, происходящего в классах по унифицированной программе) эпоху.
Восленский „Номенклатура“ -
перечитал. На мой взгляд, сейчас нет ничего более актуального для понимания текущего общественного устройства на наиболее общем принципиальном уровне. На это надстраиваются некоторые механизмы и порой очень важные частности, но Восленский описывает глубоко и крепко заложенный советской системой фундамент, который не удалось выкорчевать в девяностые.
Конец года здесь