Неполный, слабый перевод

Apr 13, 2017 11:00



А вы заметили, как доктор Уотсон у нас незаметно превратился в Ватсона? Как думаете, с чего бы это?

С живой картины список бледный )

язык

Leave a comment

Comments 175

krasa74 April 13 2017, 19:27:41 UTC

А мне интересно-откуда взялся "ДойлЬ", если в английском языке нет мягкого знака?

Или "дирол-Вайт", "ВиндоВс" и тп.

Reply

dr_eburg April 13 2017, 19:38:35 UTC
Оттуда же, откуда и Чайльд-Гарольд. Принято было так раньше.

"Времена такие были, сынок, тогда все евреями были".

Reply

egovoru April 14 2017, 01:18:06 UTC
Это, я думаю, связано с тем, что в течение нескольких столетий самое сильное влияние на русский оказывал французский язык, а в нем как раз мягкое "ль" на конце слов. Соответственно, так стали писать все заимствованные слова - по аналогии с "рояль" и "Пигаль" :)

Reply


nquatro April 13 2017, 19:33:42 UTC
Ну... За дедукцию! По пиисят...

Reply

alek_morse April 14 2017, 02:02:31 UTC
Вот единственно приличная реплика!

Reply

nquatro April 14 2017, 20:28:02 UTC
ок.

Reply


dr_eburg April 13 2017, 19:34:17 UTC
"Зирокс", без "г". Дальше о транскрипции/транслитерации мне писать лень, ибо пережёвано всё уже на сотни раз.

Пожелаю лишь успеха девушкам по имени Heather.

Reply

egovoru April 13 2017, 23:18:06 UTC
"Зирокс", без "г"

Мне кажется, "г" там все же немножко слышно, разве нет?

Жаль, что Вам дальше лень писать, а то я бы у Вас спросила, почему у нас все начальные "x" у нас превращаются в "г", т.е., Hans-Herbert-Henry у нас Ганс-Герберт-Генри?

Reply

dr_eburg April 14 2017, 00:03:23 UTC
- xe·rox \ˈzir-ˌäks, ˈzē-ˌräks\ -

(c) Merriam-Webster, Inc 2017

Почему "г"? Традиция транслитерации, ничего более.

Reply

egovoru April 14 2017, 00:48:52 UTC
Убедили, исправляю :)

Reply


govnoved April 13 2017, 19:48:56 UTC
Транслитерация это дело такое, нету у нас Библиотеки Конгресса, чтобы раз и навсегда правила утвердить ( ... )

Reply

egovoru April 13 2017, 23:25:26 UTC
Да уж :) Слава богу, что хотя теперь можно использовать двухбуквенные сочетания для передачи звуков, для которых в английском языке нет отдельных букв: скажем, "ж" и "ч" вполне прилично выглядят как, соответственно, "zh" и "ch"; правда вот "shch" для "щ" - это, конечно, немного чересчур :)

Reply

govnoved April 13 2017, 23:38:56 UTC
Это просто у нас свой Ян Гус не народился, со всеми своими адовыми диакритиками типа Ořechovka, все-таки иногда так съездишь в Чехию и понимаешь, за что его на самом деле сожгли :)

Reply

egovoru April 14 2017, 00:27:09 UTC
А расскажите, пожалуйста, подробнее, а то я в Чехии никогда не была - что, Гус предлагал орфографическую реформу?

Reply


igorek44 April 13 2017, 19:59:13 UTC
еще английская С, которая временами русская Ц, а иногда и русская К - отсюда коллизии типа синематограф-кинематограф. и нечитаемая K в начале некоторых слов)) - knight, knife

Reply

krasa74 April 13 2017, 20:12:26 UTC

"Киник-циник"
"цаца-кака"

Reply

egovoru April 14 2017, 00:47:35 UTC
Киник-циник - это понятно: первое - непосредственно из греческого, а второе - посредством латыни, где κῠνικοί превратились в сynici, и стали у нас циниками заодно с Цитерой (которая тоже исходно ведь Κύθηρα), Цицероном и Ко.

А вот какая это такая "цаца-кака"?

Reply

egovoru April 13 2017, 23:47:26 UTC
"коллизии типа синематограф-кинематограф"

Это-то как раз понятно: в исходном греческом слове (κινειν) стоит "к", которое сохраняется и в наших "кинематике" и "кипокинезии", но кинематограф был изобретен во Франции и первоначально слово произносилось на французский манер :)

Reply


Leave a comment

Up