Транслитерация это дело такое, нету у нас Библиотеки Конгресса, чтобы раз и навсегда правила утвердить.
На самом деле, в компьютерной среде в 80-е годы были разные попытки внедрения кириллицы в советские клоны PDP-11, вызвавшие к жизни отдельный лютейший новояз с транслитерацией. Там в знакогенераторе терминалов было всего 7 бит (128 отображаемых символов), из-за чего одновременно прописные/строчные русские/английские буквы плюс цифры никак не помещались - 26*2 + 33*2 + 10 уже 128, а нужны же еще знаки препинания хотя бы..
Поэтому было принято Соломоново решение - заменить строчные английские буквы русскими прописными сообразно фонетической транслитерации, что не создавало препятствий печати (принтеры в то время печатали только капсом) и открывало простор лютейшему Inglish Spelink'у, поскольку оригинальная система честно писала нормальный английский текст со строчными буквами.
Для начала, в английском есть две буквы, похожие на В - это W и V, а в русском есть две буквы, похожие на G - это Г и Ж. Уже неплохой выбор. Получилось, что W стало В, а вот для V партнера не нашлось и оно стало Ж, ну логично же? Поэтому английский driver стал русский ДРИЖЕР, что уже неплохо. Дальше - больше, в русском алфавите есть буквы К и Ц, а в английском есть K и C, ну, тут любой дурак поймет, что чему соответствует. Ну Ё и твердые знаки в топку, а вот для Ы нашлось только Y, а для Ь онли Х что добавило колориту.
Теперь сухой остаток - unrecognizable device превратился в УНРЕЦОГНИЗАБЛЕ ДЕЖИЦЕ. invalid device стал ИНЖАЛИД ДЕЖИЦЕ, утратив всякое сходство с оригиналом, copy стало ЦОПЫ, а невинное My baby превратилось в строгое МЫ БАБЫ.
Самое печальное, что операторы и завсегдатаи всех этих странных ЭВМ общались между собой именно на этом новоязе, вроде - Василич, а что оно мне говорит инжалид цомманд, я же цопы сделал правильно? Да, и ударения в этом треше ставились согласно мнению русскоговорящего, т.е. смотрим вверх и читаем по-русски.. :)
Да уж :) Слава богу, что хотя теперь можно использовать двухбуквенные сочетания для передачи звуков, для которых в английском языке нет отдельных букв: скажем, "ж" и "ч" вполне прилично выглядят как, соответственно, "zh" и "ch"; правда вот "shch" для "щ" - это, конечно, немного чересчур :)
Это просто у нас свой Ян Гус не народился, со всеми своими адовыми диакритиками типа Ořechovka, все-таки иногда так съездишь в Чехию и понимаешь, за что его на самом деле сожгли :)
Он ее не просто предлагал, он ее по сути провел, издав первую азбуку чешского алфавита, основанную на принципе "один звук - одна буква", и начал ею переводить богослужебную литературу. Сама идея изложена в анонимном трактате, авторство которого Гусу приписывается.
В конечном итоге после всех позднейших модификаций получилось 42 буквы, а из диграфов остались только ch и dž. У поляков были похожие поползновения, закончившиеся ничем, поэтому они до сих пор мучаются с Grzegorz Brzęczyszczykiewicz :)
На самом деле, в компьютерной среде в 80-е годы были разные попытки внедрения кириллицы в советские клоны PDP-11, вызвавшие к жизни отдельный лютейший новояз с транслитерацией. Там в знакогенераторе терминалов было всего 7 бит (128 отображаемых символов), из-за чего одновременно прописные/строчные русские/английские буквы плюс цифры никак не помещались - 26*2 + 33*2 + 10 уже 128, а нужны же еще знаки препинания хотя бы..
Поэтому было принято Соломоново решение - заменить строчные английские буквы русскими прописными сообразно фонетической транслитерации, что не создавало препятствий печати (принтеры в то время печатали только капсом) и открывало простор лютейшему Inglish Spelink'у, поскольку оригинальная система честно писала нормальный английский текст со строчными буквами.
Для начала, в английском есть две буквы, похожие на В - это W и V, а в русском есть две буквы, похожие на G - это Г и Ж. Уже неплохой выбор. Получилось, что W стало В, а вот для V партнера не нашлось и оно стало Ж, ну логично же? Поэтому английский driver стал русский ДРИЖЕР, что уже неплохо.
Дальше - больше, в русском алфавите есть буквы К и Ц, а в английском есть K и C, ну, тут любой дурак поймет, что чему соответствует. Ну Ё и твердые знаки в топку, а вот для Ы нашлось только Y, а для Ь онли Х что добавило колориту.
Теперь сухой остаток - unrecognizable device превратился в УНРЕЦОГНИЗАБЛЕ ДЕЖИЦЕ. invalid device стал ИНЖАЛИД ДЕЖИЦЕ, утратив всякое сходство с оригиналом, copy стало ЦОПЫ, а невинное My baby превратилось в строгое МЫ БАБЫ.
Самое печальное, что операторы и завсегдатаи всех этих странных ЭВМ общались между собой именно на этом новоязе, вроде - Василич, а что оно мне говорит инжалид цомманд, я же цопы сделал правильно? Да, и ударения в этом треше ставились согласно мнению русскоговорящего, т.е. смотрим вверх и читаем по-русски.. :)
Кстати, Watson был бы таки ВАТСОНом :)
Reply
Reply
Reply
Reply
В конечном итоге после всех позднейших модификаций получилось 42 буквы, а из диграфов остались только ch и dž. У поляков были похожие поползновения, закончившиеся ничем, поэтому они до сих пор мучаются с Grzegorz Brzęczyszczykiewicz :)
Reply
Reply
Leave a comment