Вопрос по Женевскрой конвенции 1929 года о военнопленных

Aug 08, 2008 09:40



Этот материал устарел.
Смотри здесь новый:  http://egorka-datskij.livejournal.com/79349.html

В 1907 была подписана Гаагская конвенция о правилах и обычаях ведения сухопутной войны.
В 1929 году была подписана Женевская конвенция о военнопленных, которая дополняла конвенцию 1907 года.
СССР не подписал Женевскую конвенцию о военнопленных. Хотя после ( Read more... )

Вторая Мировая война

Leave a comment

Очень коротко maumaz November 20 2008, 13:42:47 UTC
К сожелению, я несоглошусь с тобой ( ... )

Reply

ibicvs November 20 2008, 13:47:54 UTC
Ты не оставил мне выбора, кроме как сдаться ;)

Reply

egorka_datskij November 20 2008, 14:03:37 UTC
хм-хм...
:о)

Reply

Re: Очень коротко egorka_datskij November 20 2008, 14:03:14 UTC
Спасибо.

Reply

Re: Очень коротко egorka_datskij November 20 2008, 14:05:39 UTC
Как Вы считаете, Германия ведь была обязана выполнять положения Гаагской конвенции 1907 года по отношению к СССР. Правильно?

Reply

Re: Очень коротко hojja_nusreddin November 20 2008, 21:24:18 UTC
> "remain binding as between the belligerents who are parties thereto"

"(соглашение)... остаётся обязательным к исполнению, точно также, как между воюющими сторонами, являющимися партиями его"

Reply

Re: Очень коротко egorka_datskij November 20 2008, 21:31:31 UTC
АвотЪ правильный русский перевод: hojja_nusreddin November 20 2008, 21:34:20 UTC
Re: АвотЪ правильный русский перевод: egorka_datskij November 20 2008, 21:44:51 UTC
:о)

Однако накручено чего-то... С французским тогда не сходится...

ses - её
dispositions - положения
demeureront - остаются
néanmoins - , тем не менее,
obligatoires - обязывающими
entre - между
les belligérants - воюющими
qui - которые
y - в ней [конвенции]
participent - участвуют.

Reply

Re: АвотЪ правильный русский перевод: hojja_nusreddin November 20 2008, 21:52:13 UTC
я перевел с английского.
"as between" - "также, как между"

Reply

Re: АвотЪ правильный русский перевод: egorka_datskij November 20 2008, 22:31:58 UTC
"AS BETWEEN" - это юридический термин, а не отдельно "AS"и "BETWEEN".
И он означает именно "в отношениях между".

Первый попавшийся в гугле пример:
"This agreement applies as between you, the User of this Web Site and Non League Football Live, the owner(s) of this Web Site."

Reply

Re: АвотЪ правильный русский перевод: sprachfuehrer November 22 2008, 06:16:49 UTC
из немецкого текста (bleiben die Bestimmungen dieses Abkommens gleichwohl für die kriegführenden Vertragsparteien verbindlich = положения этого соглашения тем не менее остаются обязательными для воюющих сторон, его подписавших):

gleichwohl
устар., книжн. всё же; всё-таки; однако; тем не менее

Reply

Re: АвотЪ правильный русский перевод: egorka_datskij November 22 2008, 23:15:01 UTC
То-есть немецкий перевод, как и русский, можно интерпретировать двояко. Да.
Однако французский оригинал - нельзя.

ses - её
dispositions - положения
demeureront - остаются
néanmoins - , тем не менее,
obligatoires - обязывающими
entre - между
les belligérants - воюющими
qui - которые
y - в ней [конвенции]
participent - участвуют.

Reply

Re: АвотЪ правильный русский перевод: sprachfuehrer November 23 2008, 05:36:23 UTC
да как же двояко?!
все однозначно в немецком :))

Reply

Re: АвотЪ правильный русский перевод: egorka_datskij November 23 2008, 11:46:50 UTC
Хорошо, если Вы утверждаете, а я сам не знаю немецкий, то значит "однозначно".
Но немецкое Fur (для) не соответствует фр. Entre (между). А подписали немцы именно документ на французском 18.10.1907.

Понятие о языке оригинала не я придумал. Именно в случае подобных расхождений или двойственности, обращаются к оригиналу документа.

Ув. kamen_jahr также приводил цитату и нем. проф. Маураха, где он рассматривал редакции статьи 82 на разных языках и указал на подобное несоответствие.

Reply

ibicvs November 20 2008, 23:46:55 UTC
"as between" как юридический термин на русский переводится как "в отношениях между"

Reply


Leave a comment

Up