Так и хочется поблагодарить древнего мыслителя-ньяика - "Спасибо, Кэп!"
Из текста Вашей цитиаты просто очевидно вытекает правота сторонников непереводимости "дукха" на современный русский. Устраняет всякую путаницу. Те кому не интересен предмет, пусть проходят мимо - естественно, те, кто изучает предмет, вполне себе потерпят очередной непереведённый санскритизм наравне с сансарой и нирваной. Страдание - конкретный объект, а дукха - в буддизме в первую очередь философский принцип, важнейший, номер один можно сказать.
В тексте вообще не затрагивается никакой проблематики перевода, это наша проблема. Одним и тем же словом называется абсолютно всем известный опыт страдания-боли-неприятного, но учёный автор расширяет его содержание, называя так же другие "вещи", которые не кажутся таковыми людям-"лаукикам", и обосновывает это: потому что чувства, их объекты и сами перцепции ведут к страданию, счастье сменяется страданием, ну а о самом страдании всем и так всё понятно. Это то, что я назвал здесь терминологизацией. Обычное слово из повседневности, знакомое всем, становится специальным термином. И всё, не более того. Почему бы не перевести его как "страдание", имея в виду всё остальное. Впрочем, это дело вкуса
( ... )
Я Вам объяснил почему лучше не переводить, объяснение моё лежит прежде всего в самой разнообразной практической плоскости (может быть здесь мы понимания в подходе не найдём - я простой работяга с завода, чисто практический такой, а Вы филолог из библиотеки которому надо ну чтоб всё правильно на бумаге было)))). Повторю ещё раз в более тезисной форме почему лучше не переводить: 1. Глупо звучит 2. Делает более объёмным изучение дхармы желающими и сразу настраивает их на правильный формат изучения. 3. Меньше возбуждает критически настроенных тиртхиков. Эдакое нерусское , да ещё и несовсем благозвучное словечко как правило усмиряет их шаблон, примораживает его, и они не так активны в своих изрыганиях, это от страха неизвестного у них так
( ... )
Страдание относится к обитателям самсары, оно связано с привязанностью к телу, к "я", с тем, что невечное принимается за вечное. Здесь нет "философии".
Господин Лейтан, Правда ли, что есть какой-то древний текст, в котором говорится что-то вроде: "миллион богов покончили самоубийством, когда родился Будда"?
Re: QuestionfritzchenDecember 16 2016, 20:36:11 UTC
А я что-то припоминаю. Но там не самоубийство но направленное перерождение чтобы стать учениками и достичь архатства, и боги давно этого ждали будучи мегадолгожителями. Трансформировали огромные мирские заслуги в скромное рождение человеком ради архатства. В принципе это самоубийство, конечно, но такое божественное, не об стену. И припоминаю что как раз вот эти шраваки которые становились архатами после часовой лекции будды как раз вот эти небесные товарищи и есть - заслуг у них океан и им оставалось лишь 4БИ услышать...
в общем, проблема с термином, взятым из обычного языка, но включающем и то, что не отражено в обыденной речи, решается просто - после этого слова ставим в скобках оригинал - страдание (духкха). Еще - делаем примечание. Еще - Глоссарий.
Страдание относится к обитателям самсары, оно связано с привязанностью к телу, к "я", с тем, что невечное принимается за вечное. Здесь нет "философии".
вот, например,говорят о трех атрибутах (признаках) "бытия": (три-лакшана): невечность, страдание, отсутствие атмана (Я, субстанции).
Вроде, сугубо философично, абстрактно.
Но что непосредственно в первоисточниках? - Дхаммапада, 20.Глава о пути, строфы 277-279. - говорится, что глубокое понимание этого есть "путь к очищению" (концовка каждой строфы). (А не просто понимание..)
Ну, это не только в Дхаммападе, это общее место, это много где говорится.
Интенцию самых сложных и философичных из буддийских философов, вроде Дхармакирти, трудно отделить от их сотериологической интенции. По крайней мере, так считают наши дхармакиртиеведы.
Немецкий язык совершенно другой. Он как раз допускает почти бесконечное плетение словес, несколько уровне придаточных, огромные композиты и абстрактую номинализацию вообще любого слова. Вспомним знаменитое хайдеггеровское "das Man".
да, конечно. Но язык также и отражение менталитета. И ВЕДЬ ПИСАЛИ НЕМЦЫ И ПО-ДРУГОМУ - например, Гейне и Ницше.
Но в целом, контраст между французами (писателями и философами) и немцами велик. Необыкновенная легкость и ясность изложения у французов. И вот сейчас немцы-писатели потеряли способность писать интересно для широкого читателя.
Думаю, что здесь дело не в немецком языке и его возможностях, а во всё пронизывающей в Германии левой идеологии. Ну что интересного и умного может написать какой-нибудь постмодернист левой политической ориентации? Я весь этот современный "шакрит" не могу и не хочу читать (кстати, на русском тоже), но предпочитаю читать и перечитывать классику. Кстати, немецкие индологи первой половины 20 века и на научные темы писали прекрасным слогом.
Французский я не знаю так же хорошо, как немецкий, здесь мне сложно осмысленно высказываться об особенностях стиля.
Эдгар, а вы не пытались проследить по текстам, как прилагательное стало существительным? "Жизнь страдательна" в палийской "Сутре поворота колеса Дхармы" превратилась в "жизнь есть страдание" во многих других сутрах. Вот где переворот мысли был. А уж как его потом переводить, не так важно, как мне кажется.
Честно говоря, я этим вообще не занимался. А где это прилагательное засвидетельствовано? И как это звучит: duHkhamaya? Да, было бы интересно исследовать.
Ага, большое спасибо, очень важное добавление! Совершенно очевидно, что здесь duhkha- -- однозначно прилагательное. Единственное, я бы попробовал переводить так, чтобы не было такого разброса в переводе (неприятно, печально, мучительно...), хотя и не будет так изящно. "Рождение мучительно, и старость мучительна, и болезнь мучительна..."
Comments 54
Так и хочется поблагодарить древнего мыслителя-ньяика - "Спасибо, Кэп!"
Из текста Вашей цитиаты просто очевидно вытекает правота сторонников непереводимости "дукха" на современный русский. Устраняет всякую путаницу. Те кому не интересен предмет, пусть проходят мимо - естественно, те, кто изучает предмет, вполне себе потерпят очередной непереведённый санскритизм наравне с сансарой и нирваной.
Страдание - конкретный объект, а дукха - в буддизме в первую очередь философский принцип, важнейший, номер один можно сказать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Правда ли, что есть какой-то древний текст, в котором говорится что-то вроде: "миллион богов покончили самоубийством, когда родился Будда"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Страдание относится к обитателям самсары, оно связано с привязанностью к телу, к "я", с тем, что невечное принимается за вечное. Здесь нет "философии".
Reply
Reply
Вроде, сугубо философично, абстрактно.
Но что непосредственно в первоисточниках? - Дхаммапада, 20.Глава о пути, строфы 277-279. - говорится, что глубокое понимание этого есть "путь к очищению" (концовка каждой строфы). (А не просто понимание..)
Reply
Интенцию самых сложных и философичных из буддийских философов, вроде Дхармакирти, трудно отделить от их сотериологической интенции. По крайней мере, так считают наши дхармакиртиеведы.
Reply
Reply
Reply
Но в целом, контраст между французами (писателями и философами) и немцами велик. Необыкновенная легкость и ясность изложения у французов. И вот сейчас немцы-писатели потеряли способность писать интересно для широкого читателя.
Reply
Я весь этот современный "шакрит" не могу и не хочу читать (кстати, на русском тоже), но предпочитаю читать и перечитывать классику.
Кстати, немецкие индологи первой половины 20 века и на научные темы писали прекрасным слогом.
Французский я не знаю так же хорошо, как немецкий, здесь мне сложно осмысленно высказываться об особенностях стиля.
Reply
Вот где переворот мысли был.
А уж как его потом переводить, не так важно, как мне кажется.
Reply
Да, было бы интересно исследовать.
Reply
Пару лет назад я немного упражнялась в исторической грамматике на этом материале. Вот тут можно посмотреть.
http://galenel.livejournal.com/464852.html
Reply
Reply
Leave a comment