Я тут все-таки решила попробовать и перевела маленькую палийскую сутру на санскрит.
Чтобы не мелочиться, взяла для этого первую проповедь Будды, которую он прочел в Сарнатхе пятерым своим ученикам. Получила ценный опыт, узнала много нового о том, что же он _действительно_ сказал.
Вашему вниманию предлагается основная часть сутры, а именно первая треть, с изложением четырех благородных истин и восьмеричного пути. Можно сказать, основа основ.
Первая колонка - пали, вторая - санскрит, третья - русский подстрочник.
Пали и санскрит даны в латинской транслитерации, чтобы все могли оценить сходство языков.
В санскритском тексте для наглядности сандхи гласных разобраны, слитные слова даются через тире. Я себе всегда так пишу для удобства. В палийской версии оставила все как есть.
Буду благодарна замечаниям по переводу от разумеющих санскрит. Лично мне не очевидны:
-порядок слов (надо ли что-то переставлять или и так хорошо);
-образование прилагательных типа prthagjanika (формально такого нет в языке, но носителю будет понятно);
-согласование благородных истин: первые три я согласовала (как прилагательное и сложные слова соответственно), а четвертая больно велика, сложное слово из нее не сделать и она осталась без согласования как составное именное сказуемое;
-и по переводу. Почему, ну почему так много людей перевели "средства к существованию" как "образ жизни"? Откуда это взялось? Там вообще-то livelihood, profession по всем словарям.
И отдельно доставляет duhkha как прилагательное: как бы поизящнее передать, что оно прилагательное "страдательный"? Никто и не пытался, я понимаю, но очень хочется.
Да, если кто-то вослед недавно забаненному деятелю захочет рассказать мне, почему этого не надо было делать и что санскрит - варварский язык, то сразу предлагаю ему не трудиться и маршировать прямиком
в эту деревню к другим забаненным.