Ну, это понятно. :-) Однако спал еще и ЖЖ - без комментов не пускал меня зайти в запись. Пришлось заходить из соседнего поста и как бы что-то написать :-)
Вот ты, кстати, осознал, что первая благородная истина реально звучит совсем иначе? Никакого "жизнь есть страдание", как у нас любят переводить. И откуда это только взялось? Страдательными являются определенные объекты и состояния, и они перечислены.
Не моё дело, конечноfedalnikJune 25 2014, 09:17:40 UTC
Но " благородный восьмеричный путь"???? Восьмеричное счисление, как известно из математики (и информатики, как месте применения), бывает, а вот путь... Скорее речь идёт о восьми принципах, правда этот термин выпадает из стиля повествования, но всё равно, "восьмеричный путь" режет глаз. Понимаю, что от филолога это далеко, поэтому нормально.
Re: Не моё дело, конечноgalenelJune 25 2014, 17:59:31 UTC
Это устоявшаяся традиция перевода, не я придумала. И я не знаю, как лучше сказать. В оригинале там одно сложное слово со значением "восьмичленный", "из восьми частей". И еще я литературно на русский не перевожу, в этой области нет талантов. Поэтому всегда сразу предупреждаю, что даю только подстрочник. :-)
kammatto = karmāntaḥ saṅkhittena = saṅkṣiptena sambodhāya = sambodhāya (sambodha), хотя в санс. версии стоит sambodhaye (sambodhi) Аорист āmantesi не знаю как лучше перевести, но точно не настоящим временем āmantrayate. И теряюсь в догадках, у вас крайности (dve ante) какого рода?
Большое спасибо за ссылку и за замечанию по существу! Конечно же, это кто-то уже переводил на санскрит, просто искать такие вещи у меня получается плохо.
Аорист да, надо как-то отразить. В словарях форма не зафиксирована, а по ссылке эти аористы переводят то абсолютивом с аористом (āmantrya avocat), то пассивным причастием.
Я старалась в переводе оставлять слова и формы слов максимально похожими, если они, конечно, описаны Эджертоном и Монье-Вильямсом. В частности, anta может быть и мужского, и среднего рода, поэтому я оставила dve ante, а слово pratipadā есть, поэтому на pratipad его менять не стала.
Там по ссылке не просто "кто-то уже переводил", а как бы канонический буддистский текст. :)
А насчёт anta не могу согласиться. Во-первых, у Моньера отмечена возможность среднего рода только в значении "смерть", что в данном случае неуместно. Во-вторых, в палийском тексте слово мужского рода - antā (nom.pl.), ante (acc.pl.), а не ср.р. antāni, и смена рода не оправдана. В-третьих, в среднем роде слова всё равно выходят отличающимися: antā na sevitabbā VS. ante na sevitavye. По-моему, такой перевод с пали на санскрит должен демонстрировать не только сходство лексики и грамматики, но и различие, и не нужно искусственно пытаться сблизить их звучание.
Со всем моим уважением к каноническому тексту! :-) Однако это ведь все равно более поздний перевод палийской сутры, я правильно понимаю?
Почему же в санскритской версии duHkha везде стало существительным? Эх, такая тонкость пропала. Такой подход, как мне кажется, сильно меняет смысл. Если честно, то для меня это начиналось как интересное упражнение, а в результате открылись такие философские нюансы - я даже не ожидала.
anta поправлю, вы меня убедили. И еще 3-4 поправки получилось, сейчас картинку поменяю.
Comments 15
Reply
Reply
Однако спал еще и ЖЖ - без комментов не пускал меня зайти в запись. Пришлось заходить из соседнего поста и как бы что-то написать :-)
Reply
Reply
Reply
Что-то еще в памяти всплывает из грамматических форм? :-)
Reply
Начало вот на ура читается по памяти :))
Reply
Reply
Reply
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces-in-Sanskrit/Dharmacakrapravartanasutram.htm
В частности, там есть слова pārthagjanika и paunarbhavika - с вриддхированием.
kammatto = karmāntaḥ
saṅkhittena = saṅkṣiptena
sambodhāya = sambodhāya (sambodha), хотя в санс. версии стоит sambodhaye (sambodhi)
Аорист āmantesi не знаю как лучше перевести, но точно не настоящим временем āmantrayate.
И теряюсь в догадках, у вас крайности (dve ante) какого рода?
Reply
Аорист да, надо как-то отразить. В словарях форма не зафиксирована, а по ссылке эти аористы переводят то абсолютивом с аористом (āmantrya avocat), то пассивным причастием.
Я старалась в переводе оставлять слова и формы слов максимально похожими, если они, конечно, описаны Эджертоном и Монье-Вильямсом. В частности, anta может быть и мужского, и среднего рода, поэтому я оставила dve ante, а слово pratipadā есть, поэтому на pratipad его менять не стала.
Остальное проверю и поправлю. Еще раз спасибо :-)
Reply
А насчёт anta не могу согласиться. Во-первых, у Моньера отмечена возможность среднего рода только в значении "смерть", что в данном случае неуместно. Во-вторых, в палийском тексте слово мужского рода - antā (nom.pl.), ante (acc.pl.), а не ср.р. antāni, и смена рода не оправдана. В-третьих, в среднем роде слова всё равно выходят отличающимися: antā na sevitabbā VS. ante na sevitavye. По-моему, такой перевод с пали на санскрит должен демонстрировать не только сходство лексики и грамматики, но и различие, и не нужно искусственно пытаться сблизить их звучание.
Reply
Почему же в санскритской версии duHkha везде стало существительным? Эх, такая тонкость пропала. Такой подход, как мне кажется, сильно меняет смысл.
Если честно, то для меня это начиналось как интересное упражнение, а в результате открылись такие философские нюансы - я даже не ожидала.
anta поправлю, вы меня убедили. И еще 3-4 поправки получилось, сейчас картинку поменяю.
Reply
Leave a comment