Leave a comment

Comments 54

galenel December 18 2016, 18:56:39 UTC
Да, а по основной теме могу добавить, что для данного воляпюка мне попадались термины "буддийский гибридный русский" и "буддийский гибридный английский" :-)) Это как раз тот случай, когда философские термины оставляют без перевода. Мне лично читать это тяжело, такой текст не литературен и весьма топорно выглядит.
Однако есть термины, которые сложно перевести. Перевести "духкху" просто, а вот "санскару" - трудно.

Reply

edgar_leitan December 18 2016, 20:14:13 UTC
Какие санскары? Это которые в пяти скандхах?
Любой такой термин точно перевести непросто. Но это не значит, что не надо хотя бы пытаться.

"буддийский гибридный русский" :)))))))))))))

Reply

galenel December 18 2016, 20:19:31 UTC
Да, которые в пяти скандхах. Ничего удачнее "совокупности мысленных представлений" я пока не придумала :-(

Reply


trueview December 27 2016, 16:50:37 UTC
ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЕЛ ИНДО-ЕВРОПЕЙСКИЙ ЯЗЫК
http://trueview.livejournal.com/159606.html
http://trueview.livejournal.com/162756.html

Reply


suvatthi_hotu February 23 2018, 13:22:42 UTC
Уже сам Будда (а не только поздние комментаторы) использовал слово dukkha в двух разных значениях, и как указание на конкретное страдание (болезнь, старость, смерть...) и как категорию в рамках метода рассмотрения явлений 3ХС. Но это уже не "страдание" в таком случае. Это в лучшем случае "страдательность" в переводе будет. Это метод, который давался бхиккху, практиковавшим высшие этапы пути, достигавшим джхан, то есть имевшим опыт счастья. У них не было шанса спутать о чем идет речь в проповедях Будды. А наши многие обычные буддисты путают и приходят к довольно замысловатым воззрениям. Некоторые всерьез убеждены что "вся жизнь - страдание", ведь об этом сказано в Никаях ( ... )

Reply

edgar_leitan February 24 2018, 00:36:52 UTC
Страдательность или принцип/факт страдания было бы на санскрите duḥkhatvam или duḥkhatā.
duḥkha- вполне можно перевести как "страдание" или "мучение".

Reply

suvatthi_hotu February 24 2018, 19:55:41 UTC
Да так и переводят в основном: "страдание". В этом и проблема. Преобладает грамматический принцип в переводе. Но по смыслу во многих местах такой перевод "страдание" в таком случае следует снабжать пояснениями вроде: "страдание здесь имеется в виду - в рамках метода практики Ти-Лаккхана". Потому что иначе наши буддисты приходят к выводам, что Будда утверждал: "глаз это страдание, сознание глаза это страдание, контакт глаза это страдание, цепляние за контакт глаза это страдание". То есть сплошное страдание повсюду без просвета, причем онтологически, а не "в рамках метода практики".

Reply


Leave a comment

Up