Да, а по основной теме могу добавить, что для данного воляпюка мне попадались термины "буддийский гибридный русский" и "буддийский гибридный английский" :-)) Это как раз тот случай, когда философские термины оставляют без перевода. Мне лично читать это тяжело, такой текст не литературен и весьма топорно выглядит. Однако есть термины, которые сложно перевести. Перевести "духкху" просто, а вот "санскару" - трудно.
Уже сам Будда (а не только поздние комментаторы) использовал слово dukkha в двух разных значениях, и как указание на конкретное страдание (болезнь, старость, смерть...) и как категорию в рамках метода рассмотрения явлений 3ХС. Но это уже не "страдание" в таком случае. Это в лучшем случае "страдательность" в переводе будет. Это метод, который давался бхиккху, практиковавшим высшие этапы пути, достигавшим джхан, то есть имевшим опыт счастья. У них не было шанса спутать о чем идет речь в проповедях Будды. А наши многие обычные буддисты путают и приходят к довольно замысловатым воззрениям. Некоторые всерьез убеждены что "вся жизнь - страдание", ведь об этом сказано в Никаях
( ... )
Да так и переводят в основном: "страдание". В этом и проблема. Преобладает грамматический принцип в переводе. Но по смыслу во многих местах такой перевод "страдание" в таком случае следует снабжать пояснениями вроде: "страдание здесь имеется в виду - в рамках метода практики Ти-Лаккхана". Потому что иначе наши буддисты приходят к выводам, что Будда утверждал: "глаз это страдание, сознание глаза это страдание, контакт глаза это страдание, цепляние за контакт глаза это страдание". То есть сплошное страдание повсюду без просвета, причем онтологически, а не "в рамках метода практики".
Comments 54
Однако есть термины, которые сложно перевести. Перевести "духкху" просто, а вот "санскару" - трудно.
Reply
Любой такой термин точно перевести непросто. Но это не значит, что не надо хотя бы пытаться.
"буддийский гибридный русский" :)))))))))))))
Reply
Reply
http://trueview.livejournal.com/159606.html
http://trueview.livejournal.com/162756.html
Reply
Reply
duḥkha- вполне можно перевести как "страдание" или "мучение".
Reply
Reply
Leave a comment