Всецело согласен с Вами, и в части "надо читать", и в части чтения на языках, с чем в России плохо. И "отзывчивость" конечно есть миф, но что Вы скажите, имея богатый опыт, по поводу некоторой асимметрии в восприятии европейских культур в России - и наоборот. Из моего скромного опыта общения с людьми в европейских странах - мне кажется, что европейские авторы известны в целом в России намного лучше, чем российские (за искл.Толстой-Достоевский) в Европе. Или это ошибочно?
В СССР/РФ очень много всего напереводили с европейских азыков. Как сказал как-то Пятигорский, "в России мания перевода". Думаю, что дело в этом. Толстого и Достоевского все знают по фамилиям. Но не уверен, читали ли действительно. Я не исследовал этот вопрос, это интуитивные оценки. С другой стороны, в Европе, в целом, действительно меньше читают беллетристику и, тем более, поэзию.
Недавно во Франции беседовал с женщиной около 45 - гуманитарий, филолог, в библиотеке работает. Она не знала даже кто такой Мандельштам, и в лучшем случае слышала что то про Солженицына, для нее было открытием, что существенную часть Войны и мира можно читать не зная русского. Все-таки в России французскую культуру знают на порядок лучше, чем французы - русскую.
У меня ко всему этому довольно амбивалентное отношение. По мне так, лучше бы в России больше изучали тот же французский или немецкий языки (не говоря уже об английском), чем "знали" французскую беллетристику в переводах, со всямими идиотскими выдуманными оборотами, вроде "святой отец" :)
Собственно, об этом у меня и ведётся речь в моей заметке -- об обязательности воспроизводства в пространстве русской культуры всех этих императивов: необходимость якобы знать то-то и то-то. В Европе нет этих императивов даже среди весьма начитанных людей. Нет всепронизанности культурой, за которой некогда и нет желания подумать самому, но есть лишь требование бесконечно воспроизводить культурные клише.
В моём ощущении, поиск "великости" предполагает постоянное навязчивое сравнение. Велико то, что выделяется из целого ряда как бы обычных или малых, незначительных произведений и литератур. Однако я думаю, что Нобелевку далеко не всегда назначают за то, что действительно есть. Это конструирование "великости" авансом, так же, как премия мира, данная авансом Обаме. В классической Индии есть действительно великие произведения изящной словесности, о которых никто в мире не знает, помимо редких санскритологов. В то же время, широко известным может стать просто нечто модное и потому переведённое на десятки языков, вроде книжек Пелевина.
Re: кстати, даdunduksDecember 7 2016, 07:54:52 UTC
Аншлавс Эглитис попса, качественная (хороший слог и лёгко читаеться), но попса. Из незнакомых большинству я бы виделил Гунарса Яновска (тоже из эмигрантов, как и Аншлавс Эглитис). Наш ответ Ремарку :-)
Re: кстати, даedgar_leitanDecember 7 2016, 11:56:40 UTC
Я тут не стал углубляться в саму латышскую литературу, но лишь возразил на сетование моего коллеги, что её, дескать, теперь нет, поскольку ему неизвестны переводы новых произведений. Вирза: это я просто спонтанно взял пример. Если кого-то и переводят на русский, то, скорее всего, мизерными тиражами, остающимися в Латвии. Вряд ли эти книги доходят до РФ.
о массовом российском читателеkrievsDecember 7 2016, 12:03:39 UTC
Тиражи в России любых книг очень маленькие теперь.
Можно по Озону, литресу и флибусте посмотреть топ и предметно убедиться в предпочтениях рынка.
Латышская переводная литература заметна только в пиратке немного, потому что в физической книжной форме она не добирается до российского читателя никак. "Свободные" электронные библиотеки это единственный сейчас канал распространения не мейнстримных книг, по которому они действительно доходят до читателя.
Вот наш общий знакомый Эрик Брегис, российский кстати, книгоиздатель, публикует рижанку Далию Трускиновскую, но она ведь русский автор, не латышский. И это, пожалуй все с запахом Балтийского моря, что я видел на прилавках книжных магазинов в Питере.
Занимался за последние четверть века довольно многими. Он это не означает изрядного знания. Однако всё равно, дошёл до того состояния, когда не признаю (для себя!) чтения в переводах.
Хорошо, уточню свой вопрос (я люблю заниматься языками, поэтому Ваш опыт мне очень интересен): 1) На скольки языках Вы смогли бы без проблем говорить по телефону или смотреть фильм? 2) На скольки языках Вы смогли бы поддержать случайный разговор с прохожим на улице? 3) На скольки языках Вы можете читать со скоростью, сравнимой с родным языком? 4) На скольки языках Вы можете читать пусть и не быстро, но понимая практически все и залезая в словарь лишь в сложных случаях?
Извините, что вышел целый список - просто, по моим наблюдениям, люди под выражением "знать язык" подразумевают обычно какой-нибудь из этих пунктов, или несколько вместе. Если не трудно, я был бы признателен, если бы Вы для каждого пункта эти языки перечислили. Спасибо!
Это всё непросто, требуя обстоятельного ответа и герменевтических рассуждений, поэтому я предпочитаю говорить, что изрядно не знаю ни одного языка вообще. Уметь понимать и уметь разбирать художественные тексты в оригинале не означает умения болтать по телефону или желания читать газеты. Например, я умею говорить, а не только читать на санскрите, но случайных прохожих для поддержания уличного разговора найти непросто. Ну и так далее. Подробно отвечать на такие списки по заказу совершенно нет времени и сил. Разве что сочинится со времением текст, где я об этих проблемах подумаю и опытаюсь сформулировать свои соображения. Как научный соцопрос такой список не годится, поскольку.... (и вот тут требуется серьёзная рефлексия, почему именно). :)) Что касается "без проблем": если язык с известными культурными традициями, а тексты серьёзнее, нежели примитивные интернет-постинги о текущей политике, то проблемы всегда возникают. Не могут не возникнуть.
Comments 52
чтения на языках, с чем в России плохо.
И "отзывчивость" конечно есть миф, но что Вы скажите, имея богатый опыт, по поводу некоторой асимметрии в восприятии европейских культур
в России - и наоборот. Из моего скромного опыта общения с людьми в европейских странах - мне кажется, что европейские авторы известны в целом в России намного лучше, чем российские (за искл.Толстой-Достоевский) в Европе. Или это ошибочно?
Reply
Толстого и Достоевского все знают по фамилиям. Но не уверен, читали ли действительно. Я не исследовал этот вопрос, это интуитивные оценки. С другой стороны, в Европе, в целом, действительно меньше читают беллетристику и, тем более, поэзию.
Reply
филолог, в библиотеке работает. Она не знала даже кто такой Мандельштам, и в лучшем случае слышала что то про Солженицына, для нее было открытием, что существенную часть Войны и мира можно читать не зная русского.
Все-таки в России французскую культуру знают на порядок лучше, чем французы - русскую.
Reply
Собственно, об этом у меня и ведётся речь в моей заметке -- об обязательности воспроизводства в пространстве русской культуры всех этих императивов: необходимость якобы знать то-то и то-то. В Европе нет этих императивов даже среди весьма начитанных людей. Нет всепронизанности культурой, за которой некогда и нет желания подумать самому, но есть лишь требование бесконечно воспроизводить культурные клише.
Reply
Reply
Reply
Однако я думаю, что Нобелевку далеко не всегда назначают за то, что действительно есть. Это конструирование "великости" авансом, так же, как премия мира, данная авансом Обаме.
В классической Индии есть действительно великие произведения изящной словесности, о которых никто в мире не знает, помимо редких санскритологов. В то же время, широко известным может стать просто нечто модное и потому переведённое на десятки языков, вроде книжек Пелевина.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вирза: это я просто спонтанно взял пример.
Если кого-то и переводят на русский, то, скорее всего, мизерными тиражами, остающимися в Латвии. Вряд ли эти книги доходят до РФ.
Reply
Можно по Озону, литресу и флибусте посмотреть топ и предметно убедиться в предпочтениях рынка.
Латышская переводная литература заметна только в пиратке немного, потому что в физической книжной форме она не добирается до российского читателя никак. "Свободные" электронные библиотеки это единственный сейчас канал распространения не мейнстримных книг, по которому они действительно доходят до читателя.
Вот наш общий знакомый Эрик Брегис, российский кстати, книгоиздатель, публикует рижанку Далию Трускиновскую, но она ведь русский автор, не латышский. И это, пожалуй все с запахом Балтийского моря, что я видел на прилавках книжных магазинов в Питере.
Reply
Reply
Reply
Вы тоже живете на территории бывшей империи.. . и раньше тоже. :)))
Reply
Reply
Reply
Хорошо, уточню свой вопрос (я люблю заниматься языками, поэтому Ваш опыт мне очень интересен):
1) На скольки языках Вы смогли бы без проблем говорить по телефону или смотреть фильм?
2) На скольки языках Вы смогли бы поддержать случайный разговор с прохожим на улице?
3) На скольки языках Вы можете читать со скоростью, сравнимой с родным языком?
4) На скольки языках Вы можете читать пусть и не быстро, но понимая практически все и залезая в словарь лишь в сложных случаях?
Извините, что вышел целый список - просто, по моим наблюдениям, люди под выражением "знать язык" подразумевают обычно какой-нибудь из этих пунктов, или несколько вместе.
Если не трудно, я был бы признателен, если бы Вы для каждого пункта эти языки перечислили.
Спасибо!
Reply
Уметь понимать и уметь разбирать художественные тексты в оригинале не означает умения болтать по телефону или желания читать газеты.
Например, я умею говорить, а не только читать на санскрите, но случайных прохожих для поддержания уличного разговора найти непросто. Ну и так далее.
Подробно отвечать на такие списки по заказу совершенно нет времени и сил. Разве что сочинится со времением текст, где я об этих проблемах подумаю и опытаюсь сформулировать свои соображения.
Как научный соцопрос такой список не годится, поскольку.... (и вот тут требуется серьёзная рефлексия, почему именно). :))
Что касается "без проблем": если язык с известными культурными традициями, а тексты серьёзнее, нежели примитивные интернет-постинги о текущей политике, то проблемы всегда возникают. Не могут не возникнуть.
Reply
Leave a comment