Наверное, поэтому М. Л. Гаспаров предпочитал поэзию пересказывать укороченной прозой. Переводы китайской поэзии я знаю только академика Алексеева. Не видели их? Как они с точки зрения знатока китайского языка?
Переводы Алексеева хороши тем, что они минималистичные, там нет отсебятины. Но из-за этого, часто ни ритма, ни рифмы тоже нет. Я как раз такой стиль очень люблю, но от оригинала ощущение совсем другое. Есть переводчики, которые более длинно переводят, чтобы появился ритм, но когда знаешь оригинал, всё добавленное сразу торчит оттуда, и хочется это убрать. И даже когда ничего не торчит, всё равно хочется, чтобы было так же минималистично, как у китайцев, но эквиметрически китайскую поэзию перевести ещё в большей степени невозможно, чем тибетскую.
Я оставил всякие попытки переводить эквиметрические, хотя и увлекался этим в своё время. Санскритские строфы перевожу акцентным стихом. Получается достаточно точно, без отсебятины, и с ощущением, что там в оригинале всё-таки поэзия. Всё это можно сопровождать традиционной рецитацией санскритских оригиналов. Это, собственно, моя вызревшая концепция перевода санскритской поэзии.
Как известно (а известное, как известно, известно немногим, но я предполагаю, что Вы к их числу принадлежите), величайшая в мире литература была создана на одном малозаселённом вулканическом острове в северной части Атлантики ;-))
Оставим права сферического человека в вакууме и обиды на прошлогодний снег в стороне. Тогда оказывается, что у любого языка есть такое свойство как Monolingual Friendly. Например, русский, английский, немeцкий, французский вполне MF, их носители могут сносно жить, зная только свой родной язык, хотя, конечно, знание других языков только на пользу.
Напротив, прибалтийские языки не -MF, второй/третий язык их носителей жизненно необходим. Чем кроме неквалифицированного труда и латышской филологии может заниматься,например, одноязычный латыш?
Т.е. им нужна дополнительная языковая инфраструктура, но какая? Оставлять русскую не хочется, а построить новую, основанную на английском или немецком, не так-то просто - это требует специалистов, $$$ и многих лет. Ничего хорошего для нац.культуры такая неразбериха ИМО не сулит.
Да, для балтов ситуация объективно сложная. Но многие из молодёжи теперь не знают русского, зато прилично знают английский. Русский язык несёт память об оккупации.
Прилично знать = читать худ. и тех.литературу, использовать в образовании и на работе - и все это на протяжении нескольких поколений. Поскольку это очень сложно, ирландцы, например, остаются англофицированными при всех своих проблемах с Британией. В отличие от прибалтов.
Возражу насчёт нескольких поколений. Я до своего приезда в Австрию немецкого вовсе не знал. А теперь знаю его, наверное, лучше, чем родные языки. Если уж говорит про многие поколения, то поколения моих латышский дедушки-бабушки и старше все знали как раз немецкий.
Comments 52
Хотя иностранная поэзия в русских переводах действительно не звучит. Особенно китайская и тибетская - вообще не звучит.
Reply
Переводы китайской поэзии я знаю только академика Алексеева. Не видели их? Как они с точки зрения знатока китайского языка?
Reply
Reply
Санскритские строфы перевожу акцентным стихом. Получается достаточно точно, без отсебятины, и с ощущением, что там в оригинале всё-таки поэзия. Всё это можно сопровождать традиционной рецитацией санскритских оригиналов. Это, собственно, моя вызревшая концепция перевода санскритской поэзии.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Напротив, прибалтийские языки не -MF, второй/третий язык их носителей жизненно необходим. Чем кроме неквалифицированного труда и латышской филологии может заниматься,например, одноязычный латыш?
Т.е. им нужна дополнительная языковая инфраструктура, но какая? Оставлять русскую не хочется, а построить новую, основанную на английском или немецком, не так-то просто - это требует специалистов, $$$ и многих лет. Ничего хорошего для нац.культуры такая неразбериха ИМО не сулит.
Reply
Reply
Reply
Если уж говорит про многие поколения, то поколения моих латышский дедушки-бабушки и старше все знали как раз немецкий.
Reply
Leave a comment