Leave a comment

Comments 52

threeeyedfish December 7 2016, 14:26:09 UTC
А мне кажется, английский перевод «Евгения Онегина» - прекрасен.

Хотя иностранная поэзия в русских переводах действительно не звучит. Особенно китайская и тибетская - вообще не звучит.

Reply

edgar_leitan December 7 2016, 19:45:37 UTC
Наверное, поэтому М. Л. Гаспаров предпочитал поэзию пересказывать укороченной прозой.
Переводы китайской поэзии я знаю только академика Алексеева. Не видели их? Как они с точки зрения знатока китайского языка?

Reply

threeeyedfish December 7 2016, 23:18:05 UTC
Переводы Алексеева хороши тем, что они минималистичные, там нет отсебятины. Но из-за этого, часто ни ритма, ни рифмы тоже нет. Я как раз такой стиль очень люблю, но от оригинала ощущение совсем другое. Есть переводчики, которые более длинно переводят, чтобы появился ритм, но когда знаешь оригинал, всё добавленное сразу торчит оттуда, и хочется это убрать. И даже когда ничего не торчит, всё равно хочется, чтобы было так же минималистично, как у китайцев, но эквиметрически китайскую поэзию перевести ещё в большей степени невозможно, чем тибетскую.

Reply

edgar_leitan December 8 2016, 12:15:17 UTC
Я оставил всякие попытки переводить эквиметрические, хотя и увлекался этим в своё время.
Санскритские строфы перевожу акцентным стихом. Получается достаточно точно, без отсебятины, и с ощущением, что там в оригинале всё-таки поэзия. Всё это можно сопровождать традиционной рецитацией санскритских оригиналов. Это, собственно, моя вызревшая концепция перевода санскритской поэзии.

Reply


petrark December 7 2016, 21:22:50 UTC
Как известно (а известное, как известно, известно немногим, но я предполагаю, что Вы к их числу принадлежите), величайшая в мире литература была создана на одном малозаселённом вулканическом острове в северной части Атлантики ;-))

Reply

edgar_leitan December 8 2016, 02:29:24 UTC
Вы имеете в виду Исландию и скандинавский эпос?

Reply

petrark December 8 2016, 08:48:22 UTC
Я имею в виду Исландию и исландские саги, которые ну никак нельзя путать с эпосом.

Reply

edgar_leitan December 8 2016, 12:06:11 UTC
Ну разумеется. У меня просто слово "эпос" постоянно на кончике языка, так как занимаюсь индийским эпосом.

Reply


occuserpens December 10 2016, 15:13:00 UTC
Оставим права сферического человека в вакууме и обиды на прошлогодний снег в стороне. Тогда оказывается, что у любого языка есть такое свойство как Monolingual Friendly. Например, русский, английский, немeцкий, французский вполне MF, их носители могут сносно жить, зная только свой родной язык, хотя, конечно, знание других языков только на пользу.

Напротив, прибалтийские языки не -MF, второй/третий язык их носителей жизненно необходим. Чем кроме неквалифицированного труда и латышской филологии может заниматься,например, одноязычный латыш?

Т.е. им нужна дополнительная языковая инфраструктура, но какая? Оставлять русскую не хочется, а построить новую, основанную на английском или немецком, не так-то просто - это требует специалистов, $$$ и многих лет. Ничего хорошего для нац.культуры такая неразбериха ИМО не сулит.

Reply

edgar_leitan December 11 2016, 20:12:56 UTC
Да, для балтов ситуация объективно сложная. Но многие из молодёжи теперь не знают русского, зато прилично знают английский. Русский язык несёт память об оккупации.

Reply

occuserpens December 12 2016, 01:17:04 UTC
Прилично знать = читать худ. и тех.литературу, использовать в образовании и на работе - и все это на протяжении нескольких поколений. Поскольку это очень сложно, ирландцы, например, остаются англофицированными при всех своих проблемах с Британией. В отличие от прибалтов.

Reply

edgar_leitan December 12 2016, 03:25:24 UTC
Возражу насчёт нескольких поколений. Я до своего приезда в Австрию немецкого вовсе не знал. А теперь знаю его, наверное, лучше, чем родные языки.
Если уж говорит про многие поколения, то поколения моих латышский дедушки-бабушки и старше все знали как раз немецкий.

Reply


Leave a comment

Up