Ямы и ниямы: проблемы перевода и понимания

Mar 08, 2018 00:12



Всякий, интересовавшийся йогой, не мог не слышать про так называемые „ямы“ и „ниямы“. По сути, это предписания для поведения или внутреннего состояния, важные для человека, занимающегося той или иной духовной дициплиной. Можно было бы назвать их этическими предписаниями, но не все из них относятся к тому, что мы назвали бы этикой. Многие из них сформулированы негативно, в виде отрицания того, чего делать не следует. Да и сама семантика этих терминов: yama/niyama (оба произведены от глагольного корня yam, "дисциплинировать, ограничивать, сдерживать, контролировать") допускает их перевод как "ограничения" или "способы самоконтроля". Ну а префикс ni- для ниям (niyama) указывает на определённую идею подчинённости, вторичности по значению. Списки этих правил-ограничений, иногда различающихся по формулировкам отдельных компонентов, встречаем далеко не только в произведениях Йогашастры, приписываемой как эпониму Патанджали, но и во множестве других произведений и текстов: в Махабхарате, в Пуранах и т. д. Ниже привожу несколько шлок из комментария Каундиньи на Пашупатасутры (стр. 16 данного издания). Интересно рассуждение Каундиньи о том, что важнее: ямы - общие способы самоконтроля (или этические и иные ограничения) или ниямы - специфические, вторичные, подчинённые способы самоконтроля или дисциплины.


ahiṃsā brahmacaryaṃ ca satyāsaṃvyavahārakau /
asteyam iti pañcaite yamā vai saṃprakīrtitāḥ //
akrodho guruśuśrūṣā śaucam āhāralāghavam /
apramādaś ca pañcaite niyamāḥ saṃprakīrtitāḥ //

„Сказано, что общих ограничений (/способов самоконтроля) пять: ненасилие, целомудрие, правдивость, нестяжание, неворовство.
Сказано, что специфических ограничений (/способов самоконтроля) пять: негневливость, послушание наставнику, чистота, лёгкость в пищe, неопьянение.“

Следующая строфа написана красивым размером "пушпита-агра", в котором чётные и нечётные стихи (пады, "четверти") имеют разное число слогов:

patati niyamavān yameṣv asakto / na tu yamavān niyamālaso’vasīdet //
iti yamaniyamau samīkṣa buddhyā / yamabahuleṣv atisandadhīta buddhim //

„Следующий специфическим ограничениям, но равнодушный к общим ограничениям - (неизбежно) падает.
Следующий же общим ограничениям, но ленящийся относительно специфических - (всё равно) не пропадёт.
Поэтому, исследовав общие и специфические ограничения с помощью разума, следует сосредоточенно направить разум прежде всего на обилие общих ограничений.“

Очень часто вышеназванные способы самоконтроля или, если угодно, (добровольно налагаемые на себя) ограничения - основные и подчинённые - оставляют без перевода как "ямы и ниямы". Такое стремление ничего толком даже не пытаться переводить характерно для определённого числа как индоманов, так и индологов.

В случае индологов это может объясняться экономией (места в статьях), а также тем, что санскритологам и так всё должно быть понятно. Многие же индоманы любят причудливый санскритский воляпюк, но по другой причине: он создаёт вокруг буквально любых рассуждений об Индии атмосферу экзотики и таинственной мистичности, причастности к великим тайнам, иногда нервической экзальтации, необходимой в атмосфере наставительного учительства, которым так любят заниматься бережно несущие себя "духовные" люди, эту самую "духовность" проповедующие. Последнее - это тема, которая может быть интересна для психологического, а иногда даже психиатрического исследования.

С другой стороны, усилие прийти хотя бы к какому-нибудь осмысленному переводу, даже если он в конце концов окажется не столь удачен, свидетельствует о попытке явление осмыслить. То есть, о попытке применить этот самый разум (buddhi), с помощью которого предлагается исследовать ямы и ниямы.

Перевод терминов яма (yama) и нияма (niyama) как "этические предписания" будет неточен. Почему? Потому что не все эти вышеперечисленные способы самодисциплины имеют отношение к тому, что мы называем этикой: например, физическая, телесная чистота (śauca) и определённая пища (āhāralāghava).

Итак - способы самоконтроля, способы самодисциплины, методы или виды самоограничения? Общие (ямы) и специфические, вторичные по значению (ниямы). Всё внимание адепта-пашупата, имеющего посвящение в соответствующую духовную дисциплину - пашупата-йогу, должно быть направлено на первые, согласно Каундинье, который цитирует в своём комментарии некие строфы.

Кроме того, нельзя забывать, что указанные самоограничения (ямы и ниямы), как и любые "действия" или состояния, должны осуществляться (или НЕ осуществляться, что и предполагает форма отрицания) на трёх уровнях, несущих свои плоды: действия телом, речью и умом или сознанием/мышлением (kāyena, vācā, manasā).

Для полноты картины можно было бы сравнить различные отличающиеся друг от друга списки ям-ниям из разных источников, однако об этом как-нибудь в другой раз.

санскрит, Индия, мои переводы, индийская философия, религия

Previous post Next post
Up