"Способ к довольству" (16 ода Горация в переводе Капниста, фрагмент)

May 10, 2009 12:51


Чем больше мы себе откажем,
Тем больше боги нам дадут;
Но быть своих сокровищ стражем
Безумным лишь приличен труд.

И так богатых оставляю,
И наг, из табора сего
Ко стану тех перебегаю,
Что не желают ничего.

Именьем малым я владея,
Скупца богаче, что возмог
Собрать все жатвы Апулея:
При всем избытке он убог.

Лесок тенистый, ток прелестный
И нива, наградивша труд ( Read more... )

цитата, стихи

Leave a comment

Comments 5

doroze_zolota May 10 2009, 10:17:08 UTC
Мммм, античность... Начало всей литераткры идет именно оттуда. Красивые стихи, красивый перевод.

Reply

drevniy_daos May 10 2009, 10:39:57 UTC
Стихи известные, а вот перевод Капниста мне показался самым удачным, причем лишенным обычной для 18 века тяжеловесности. И до Пушкина писали по-разному. Капнист же вообще личность интересная, его оды Екатерине по сути - замаскированная сатира. Кстати, он и правда - как бы по совету Горация - жил в сельской местности, так что ему в самый раз пасторали Горация переводить.

Reply


leornus May 10 2009, 14:12:47 UTC
ты бы еще на латыни под катом размещал...я бы старое вспомнила, приятно иногда латынь вспомнить...

Reply

drevniy_daos May 10 2009, 14:14:51 UTC
Ну, здесь для меня важен смысл. А на латыни я книг не держу и в сети не читаю. Не учёные мы, из лесу :)

Reply

leornus May 10 2009, 14:16:50 UTC
читать и не надо...но если попадется на латыни, то было бы неплохо параллельно дать оба варианта...на латыни все стихи звучат гораздо краше, чем в переводе на русский...это вообще самый красивый язык, на мой вкус...

Reply


Leave a comment

Up