Перевод через русский...

Jun 06, 2014 19:55

Такую рекламу встретил буквально час назад в городе:


Read more... )

мозги, пиривоччеги, езыг, рабочее

Leave a comment

Comments 10

(The comment has been removed)

dr_trans June 6 2014, 19:17:17 UTC
Это означает жуткую экономию на профессиональных услугах. Попросили прости... секретаршу перевести, она же "учила английский в школе", гг.

Reply


ebramar June 6 2014, 20:42:32 UTC
Это правильный по смыслу перевод, говорю как программист. Любая компьютерная программа считается дополнением (или приложением) к операционной системе, позволяющим операционной системе выполнять какие-то новые функции. Например Windows с установленным приложением Word позволяет создавать и редактировать электронные документы. Word же без Windows вообще работать не может. Поэтому то Word и является приложением Windows. А по украински это будет "додаток", самое подходящее слово, наиболее точно передающее суть.

Reply


joseph_ko June 7 2014, 06:50:54 UTC
В иврите (и израильском русском) это называют "аппликация". Меня колбасит каждый раз.

Reply


rata_odessa June 7 2014, 07:12:15 UTC
не ваш ли это собак вчера в ЦПКиО им. Т.Г. Шевченко гулял?

Reply

dr_trans June 7 2014, 08:25:21 UTC
Наш вчера там гулял. С кем имею честь? "Гюльчатай, покажи личико."

Reply

rata_odessa June 7 2014, 08:32:23 UTC
мы вчера с детьми там гуляли, а вы с цобакой шли навстречу :)
Там еще фашистская немецкая овчарка без мозгов намордника и поводка чуть погавкала на вашу собаку.

Ну и шо удивительно, я сперва опознал собаку, а потом уже топ-блоггера ее хозяина :)

Reply

dr_trans June 7 2014, 08:47:18 UTC
А-а, да, было дело... :)

Reply


ext_2449031 June 7 2014, 21:46:21 UTC
все правильно переклали

Reply


Leave a comment

Up