Что касается имени собственного - разумеется, Марина.
В славянском фольклоре есть мермайды - их и называли морские девы или фараонки. Сирена - вообще другое существо, у нее крылья и птичьи ноги, и она летает.
Хвост, собственно, вторичен. Куда важнее что русалки - нежить, утопленницы, добра от них не жди по определению. Тогда как морские девы с рыбьими хвостами просто такой подводный народ, они живые и все разные, как и люди.
Я тоже не понимаю, зачем надо было идти именно таким путем, учитывая, что у нас заимствованных слов полно. Для каких-нибудь сирен и наяд не пытались найти аналоги в культуре, а тут заморочились.
Ну разве что можно предположить, что mermaid фонетически звучит похоже на "мама".
Ну вообще духами с хвостами они стали у русских. Русские жи хотели всё как у славян, но лишь бы не так как у славян.. никого не напоминает? 😁
А Пушкин сказки писал с рассказов няни, татарки как известно.. то бишь славянки. И в них много чего интересного если знать язык.
Например строки: там царь кощей над златом чахнет, там русский дух, там русью пахнет. Кощий это не имя, так называли раба, то бишь там царь-раб над златом чахнет, где русью то пахнет. Как говорится, сказка лож, да в ней намёк, добрым молодцам урок.
Comments 32
сказочные истории )
Reply
Да ))
Reply
В славянском фольклоре есть мермайды - их и называли морские девы или фараонки. Сирена - вообще другое существо, у нее крылья и птичьи ноги, и она летает.
Хвост, собственно, вторичен. Куда важнее что русалки - нежить, утопленницы, добра от них не жди по определению. Тогда как морские девы с рыбьими хвостами просто такой подводный народ, они живые и все разные, как и люди.
Reply
Reply
Кстати, да - морские русалки живые хищницы.
Марина вот хороша была бы в качестве имени Русалочки.
Reply
Reply
Я тоже не понимаю, зачем надо было идти именно таким путем, учитывая, что у нас заимствованных слов полно. Для каких-нибудь сирен и наяд не пытались найти аналоги в культуре, а тут заморочились.
Ну разве что можно предположить, что mermaid фонетически звучит похоже на "мама".
Reply
Переводчики вообще не безобидны ) Та же Белоснежка прямо по краю прошла, могла бы сейчас быть Снегурочкой.
Reply
Похоже китайцы со своим Великим Китайским файрволом не так уж не правы, ограничение этому безобразию должно быть.
Reply
Reply
Да, так, русалок правильно не сиренами называть, а морскими сиренами, а это уже тоже длинно.
Reply
Ну вообще духами с хвостами они стали у русских. Русские жи хотели всё как у славян, но лишь бы не так как у славян.. никого не напоминает? 😁
А Пушкин сказки писал с рассказов няни, татарки как известно.. то бишь славянки. И в них много чего интересного если знать язык.
Например строки: там царь кощей над златом чахнет, там русский дух, там русью пахнет. Кощий это не имя, так называли раба, то бишь там царь-раб над златом чахнет, где русью то пахнет. Как говорится, сказка лож, да в ней намёк, добрым молодцам урок.
Про русалок:
( ... )
Reply
Да не у русских, а в 20-м веке, после того как был опубликован первый перевод сказки Андерсена (кажется, в 1894-м).
Так-то Билибин (1904 год) рисовал пушкинскую русалку еще с ногами, а потом уже поехало кто как.
( ... )
Reply
Leave a comment