Вознесенский. Вроде перевод

Oct 10, 2011 23:57

Вчера вспоминался Андрей Вознесенский, а сегодня одна его песня стала переводиться на иврит:
СВЕЧА
Зое
Спасибо, что свечу поставила
в католикосовском лесу,
что не погасла свечка талая
за грешный крест, что я ношу,

Я думаю, на что похожая
свеча, снижаясь, догорит
от неба к нашему подножию?
Мне не успеть договорить.

Меж ежедневных Черных речек
я светлую  ( Read more... )

Кинерет, Андрей Вознесенский, музыка, стихуизм, иврит, стихи, Йерусалим

Leave a comment

Comments 6

serebryakovaa October 11 2011, 07:44:43 UTC
А почему с буквой "с"?

Reply

dodrg59 October 11 2011, 07:51:46 UTC
Спасибо, товарищ, за бдительность!
Просто опИсался или эстонский в голову ударил.
Уже исправил.

Reply

serebryakovaa October 11 2011, 07:52:57 UTC
Айда ко мне)))

Поржать! там такие комменты, я уже не могу даже)))

Reply

dodrg59 October 11 2011, 08:26:53 UTC
Уже! Особенно впечатлило
"А зачем стекло за батареям и битое стекло?"
- напомнило "Зачем усы сбрил, дурик?" и "Хули ж ботик потопили?".
Не удержался - поделился про прапорщиков и ДМБ.

Reply


Leave a comment

Up