Вознесенский. Вроде перевод

Oct 10, 2011 23:57

Вчера вспоминался Андрей Вознесенский, а сегодня одна его песня стала переводиться на иврит:
СВЕЧА
Зое
Спасибо, что свечу поставила
в католикосовском лесу,
что не погасла свечка талая
за грешный крест, что я ношу,

Я думаю, на что похожая
свеча, снижаясь, догорит
от неба к нашему подножию?
Мне не успеть договорить.

Меж ежедневных Черных речек
я светлую  ( Read more... )

Кинерет, Андрей Вознесенский, музыка, стихуизм, иврит, стихи, Йерусалим

Leave a comment

serebryakovaa October 11 2011, 07:44:43 UTC
А почему с буквой "с"?

Reply

dodrg59 October 11 2011, 07:51:46 UTC
Спасибо, товарищ, за бдительность!
Просто опИсался или эстонский в голову ударил.
Уже исправил.

Reply

serebryakovaa October 11 2011, 07:52:57 UTC
Айда ко мне)))

Поржать! там такие комменты, я уже не могу даже)))

Reply

dodrg59 October 11 2011, 08:26:53 UTC
Уже! Особенно впечатлило
"А зачем стекло за батареям и битое стекло?"
- напомнило "Зачем усы сбрил, дурик?" и "Хули ж ботик потопили?".
Не удержался - поделился про прапорщиков и ДМБ.

Reply

serebryakovaa October 11 2011, 09:33:37 UTC
там дальше было гениальное:

"Наверное, я не в то время уже жила, и в военной среде тоже у нас знакомых не было. Теперь уже поняла, что это за явление)"

Девочка уехала жить в какую-то арабскую страну из Питера, имела в виду именно это. Но прозвучало просто зыкински. Я так смеялась)))

Reply

dodrg59 October 11 2011, 10:50:35 UTC
А мне еще напомнило:
- Г-н поручик, извините, зачем же брить яйца?!

А вообще все началось, конечно, не с прапорщиков - просто они своим крестьянским умом поняли, что большие бонзы страну растаскивают и всем на все - "Как вырос комсомол" - и постарались тоже что-то ухватить.

Reply


Leave a comment

Up