Вознесенский. Вроде перевод

Oct 10, 2011 23:57

Вчера вспоминался Андрей Вознесенский, а сегодня одна его песня стала переводиться на иврит:
СВЕЧА
Зое
Спасибо, что свечу поставила
в католикосовском лесу,
что не погасла свечка талая
за грешный крест, что я ношу,

Я думаю, на что похожая
свеча, снижаясь, догорит
от неба к нашему подножию?
Мне не успеть договорить.

Меж ежедневных Черных речек
я светлую благодарю,
меж тыщи похоронных свечек -
свечу заздравную твою.

image Click to view



тода аль зе ше нер нидлакт
нидлакт hа-нер ба-ган-врадим
аль зе ше нер шелах ло нихба
им коль хатаот hа-неурим

ани хошев аль ма домэ hа-нер
ше-исареф ба-йерида
ми-hа-кармель ве-ад кинерет
ло аспик леhагид мила

бейн наhарей hа-сирахон
рак майм hа-накиим шелах
бейн коль нерот hа-зикарон
hа-нер шелах шель аhава

Примечание. Ган-Врадим - Парк Роз

Кинерет, Андрей Вознесенский, музыка, стихуизм, иврит, стихи, Йерусалим

Previous post Next post
Up