Умирают, мертвы, погибают?..

Mar 01, 2005 16:24

Эээ... Вопрос экзистенциальный. В транслейт опять не хочется.

Клод Дебюсси в Proses Lyriques: "The knights are dead on the road to Grail".

Я мертвых рыцарей рисую с наслажденьем
В дороге к Чаше, но...

Jean Cocteau on seeing the Grail )

Грааль, Франция, Британское

Leave a comment

Comments 45

web_mistress March 1 2005, 14:33:28 UTC
Мертвы. :)

Ты знаешь, что Святой Грааль находится в Валенсии? :)

Reply

distan March 1 2005, 14:37:02 UTC
Это было бы слишком здорово, на самом деле. У меня есть странная такая вот фраза:

"согласно другой версии, волшебный замок на горе Сальват в Испании, построенный ангелами в одну ночь, стал местом хранения реликвий". Но я в эту сторону пока не рыла. То есть Гластонбери и фр. версия -- это, типа, коммон нолидж, а вот что растет на горе Сальват, -- пока не представляю.

Reply

web_mistress March 1 2005, 14:58:32 UTC
Я его там видела :) И там фотография Папы Римского, целующего Святой Грааль. То есть это по католической версии - он. :)

Reply

distan March 1 2005, 15:02:08 UTC
Слушай, классно! Это мне пригодится тогда. Это, конечно, не он, но если официально или хоть полуофициально признается как таковой, уже хорошо.

Reply


miram March 1 2005, 17:21:18 UTC
Нешто Дебюсси по-аглицки писал?

Reply

distan March 1 2005, 17:24:38 UTC
Да нет, конечно. У меня источник на английском. Он вообще, я полагаю, нотными знаками изъяснялся лучше всего. Но тут застопорилась -- что имеется в виду, все-таки?

Reply

miram March 2 2005, 00:08:11 UTC
Ищите оригинал. Ну или хотя бы полный перевод, контекста ради. С тем же успехом ваше dead может оказаться наречием, ср.: The wind was dead against us = 'ветер дул нам прямо в лицо'; going dead slow = 'тащиться отчаянно медленно'. Тогда у Дебюсси получается, что рыцари устремляются к Граалю целиком и полностью, всей душой, со всеми потрохами, беззаветно и т.д. Совершенно не уверен, годится ли такое толкование (некуртуазными частями тела я в нем чую некую кривизну), но без контекста уже остается только гадать.

<отмазка>
И пусть носители меня поправят, если что.

Reply

distan March 2 2005, 00:19:52 UTC
Контекст-смысл дан в той монографии, где эта цитата используется. Увы, не думаю, что успею найти источник. Смысл, который вкладывает цитирующий автор в эту фразу, именно в темной стороне квеста за Граалем, в том, что этот поиск выявляет теневые стороны человеческой натуры и в том, что он гибелен.

Reply


Leave a comment

Up