Это было бы слишком здорово, на самом деле. У меня есть странная такая вот фраза:
"согласно другой версии, волшебный замок на горе Сальват в Испании, построенный ангелами в одну ночь, стал местом хранения реликвий". Но я в эту сторону пока не рыла. То есть Гластонбери и фр. версия -- это, типа, коммон нолидж, а вот что растет на горе Сальват, -- пока не представляю.
Да нет, конечно. У меня источник на английском. Он вообще, я полагаю, нотными знаками изъяснялся лучше всего. Но тут застопорилась -- что имеется в виду, все-таки?
Ищите оригинал. Ну или хотя бы полный перевод, контекста ради. С тем же успехом ваше dead может оказаться наречием, ср.: The wind was dead against us = 'ветер дул нам прямо в лицо'; going dead slow = 'тащиться отчаянно медленно'. Тогда у Дебюсси получается, что рыцари устремляются к Граалю целиком и полностью, всей душой, со всеми потрохами, беззаветно и т.д. Совершенно не уверен, годится ли такое толкование (некуртуазными частями тела я в нем чую некую кривизну), но без контекста уже остается только гадать.
<отмазка> И пусть носители меня поправят, если что.
Контекст-смысл дан в той монографии, где эта цитата используется. Увы, не думаю, что успею найти источник. Смысл, который вкладывает цитирующий автор в эту фразу, именно в темной стороне квеста за Граалем, в том, что этот поиск выявляет теневые стороны человеческой натуры и в том, что он гибелен.
Comments 45
Ты знаешь, что Святой Грааль находится в Валенсии? :)
Reply
"согласно другой версии, волшебный замок на горе Сальват в Испании, построенный ангелами в одну ночь, стал местом хранения реликвий". Но я в эту сторону пока не рыла. То есть Гластонбери и фр. версия -- это, типа, коммон нолидж, а вот что растет на горе Сальват, -- пока не представляю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
<отмазка>
И пусть носители меня поправят, если что.
Reply
Reply
Leave a comment