Leave a comment

Comments 26

5x6 November 13 2022, 16:03:56 UTC
Пер. с фр. ИМХО полный нонсенс.
Переводы Голышева мне, как правило, не нравятся.
Кто еще переводил не знаю.

Кстати 1984 был первой книгой вообще, которую я прочитал в оригинале, примерно в 1975 г. Как ни странно, я ее просто так зашел и купил в букинистическом магазине иноязычной литературы на Садовом.

Reply

chigrishonok November 13 2022, 16:33:37 UTC
Спасибо!
Да, вот меня смущает, что с французского. Но перевод Малапарте был очень хорош. плюс ко всему, и сам С. Толстой пишет великолепно, язык русский у него богатый и образный.

Я отоваривалась иноязычной литературой в магазине напротив Олимпийского. Не знаю, есть ли сейчас он.

Reply

5x6 November 13 2022, 17:15:32 UTC
Удивительно, что в 1975 г название не настрожило никого в магазине и они даже не поняли, что продают запрещенную книгу.

Reply

chigrishonok November 13 2022, 17:26:55 UTC
ну, вот такая свобода была в СССР :-)

Reply


5x6 November 13 2022, 16:07:16 UTC
https://fantlab.ru/work9632

14 переводов и вариантов переводов.

Reply

chigrishonok November 13 2022, 16:35:05 UTC
Я оттуда как раз :-) хотелось узнать, какой лучше.

Reply

5x6 November 13 2022, 17:14:32 UTC
Я нашел только два - Голышева и еще один. Голышева лучше.
эНо реально жалко такую книгу читать в переводе.

Reply

chigrishonok November 13 2022, 17:27:39 UTC
Вы правы! стоит напрячься!

Reply


blagoroden_don November 13 2022, 20:43:38 UTC
Перевод Голышева

Reply


Лучше отдохните rex_sepluvzew November 14 2022, 00:14:56 UTC
В данном случае - по моему, лучше просто отдохнуть (то есть не читать ни один перевод), а потом прочитать оригинал. Просто у меня "иногда" имеются (как скачанные файлы, "сперва плати, потом качай", или, хуже, как бумажные издания) связки из трёх компонентов: оригинал + один перевод на русский язык + другой перевод на русский язык. Такие связки у меня есть, кажется, насчёт пяти произведений (причём не всегда в одинаковом виде: например, относительно "Фауста" Гёте у меня оригинал-то скачан, а оба имеющихся у меня перевода на русский язык - имеются как бумажные издания). Если один перевод прочитан "давно", то "много лет спустя" неохота читать ни второй перевод, ни оригинал. (Я использую их, в основном, для цитирования). Если все три текста имеются на момент чтения - то я читаю, как правило, один из переводов, если во "взятом за основу" переводе встречается непонятное место - лезу во второй перевод, если оба перевода существенно разнятся между собой - лезу в оригинал (мол, "кто из переводчиков напортачил?"; ( ... )

Reply

RE: Лучше отдохните chigrishonok November 14 2022, 05:33:52 UTC
Спасибо!
Интересный способ у Вас!

Reply


macroud November 14 2022, 05:55:51 UTC

Не машинный - и ладно. Это не ницшевский Заратустра с изысками стиля. Проще надо быть.

Reply


Leave a comment

Up