Я тут на старости лет прочитала повести для детей Януша Корчака про короля Матиуша. И вот есть там среди прочих героев королева Кампанелла, которая как-то неожиданно и бессмысленно погибает во второй повести, "Король Матиуш на необитаемом острове". Википедия говорит, что "В русских переводах есть некоторые искажения. В частности, затуманены
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Некоторые вещи считались для тогдашних детей слишком уж хардкором (и по факту, до появления видеосалонов и переводной мути начала 90-х так и было), или не подходили идеологически (вроде обращений к Христу у Андерсена). В принципе, советская концепция всепереводимости более чем спокойно относилась к тому чтобы "улучшить оригинал". Может быть, Бернсу в перводе Маршака действительно слало лучше. Ну, и классическое видаловское "Воннегут в оригинале скорее проигрывает".
Иногда было наоборот. Например, состругали все, что делало повесть лайт-хоррором, в чуковском переводе "Острова сокровищ". И "Одиссею капитана Блада" когда прочел в оригинале, то понял что Блад совершенно другой, и всю его ирландскость перевод выхолостил.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment