Король Матиуш Первый

Dec 02, 2018 23:38

Я тут на старости лет прочитала повести для детей Януша Корчака про короля Матиуша. И вот есть там среди прочих героев королева Кампанелла, которая как-то неожиданно и бессмысленно погибает во второй повести, "Король Матиуш на необитаемом острове". Википедия говорит, что "В русских переводах есть некоторые искажения. В частности, затуманены ( Read more... )

20 век, перевод, Корчак

Leave a comment

posadnik December 3 2018, 19:40:01 UTC
погуглите "сглаживание" применительно к переводу советского периода.
Некоторые вещи считались для тогдашних детей слишком уж хардкором (и по факту, до появления видеосалонов и переводной мути начала 90-х так и было), или не подходили идеологически (вроде обращений к Христу у Андерсена). В принципе, советская концепция всепереводимости более чем спокойно относилась к тому чтобы "улучшить оригинал". Может быть, Бернсу в перводе Маршака действительно слало лучше. Ну, и классическое видаловское "Воннегут в оригинале скорее проигрывает".
Иногда было наоборот. Например, состругали все, что делало повесть лайт-хоррором, в чуковском переводе "Острова сокровищ". И "Одиссею капитана Блада" когда прочел в оригинале, то понял что Блад совершенно другой, и всю его ирландскость перевод выхолостил.

Reply

marijka111 December 3 2018, 21:19:01 UTC
Про то, что Андерсена и Стивенсона русские переводчики основательно переписали для советских детей, я читала. Не знаю, как к этому относиться, писателей этих люблю с детства именно в версиях Чуковского и Ганзен. А в "Короле Матиуше" меня озадачило, что перекроили именно этот эпизод. Краткий пересказ этой книги: "В общем, все умерли...", и непонятно, зачем было напускать тумана именно в сцене гибели королевы.

Reply

felizzia December 4 2018, 08:32:38 UTC
И Сельму Лагерлеф про путешествие Нильса с дикими гусями - тоже. У нас дома отыскалось старинное издание (в переводе Чуковского, насколько я помню, но, может, и ошибаюсь, неадаптированное) - там было намного больше глав. И переводы Оскара Уайльда дореволюционные - они другие. Не такие гладкопричесанные.

Reply

felizzia December 4 2018, 08:34:00 UTC
А Короля Матиуша - эту чудесную книгу с такими замечательными иллюстрациями с персонажами с огромными и грустными глазами - я рассматривала, но читать не могла - по той причине, что все очень грустно.

Reply

alfare December 4 2018, 09:56:28 UTC
С Лагерлеф, если я правильно понимаю, дело другое - там не сглаживание, а сокращение, вполне оправданное, просто посчитали ненужным переводить советским детям младшего школьного возраста такое полное описание путешествия и исторических экскурсов по другой стране, поскольку и сама книга-то в оригинале задумывалась как что-то вроде художественного пособия по географии и истории. То есть, её сделали более читабельной для младшего школьного возраста именно советским детям. Тут всё понятно - сами приключения очень хорошо ложились на младший школьный возраст, а само описательное наполнение оригинала для советских детей МШВ мало кому бы подошло бы. Так что тут вполне логично и оправдано существование двух версий - сокращённая для младших и полная для тех, кто постарше.
Минус в этой истории, наверное, только один - то, что полный вариант оказался незаслуженно задвинут.

Reply

langenberg December 6 2018, 06:52:07 UTC
В некоторых случаях это имело смысл.
Как-то в руки попался полный русский перевод Робинзона Крузо, это лютый кошмар.
Начиная от перечисления выброшенного морем на берег на пару страниц, и кончая какими-то морализаторскими заездами.
То же и о полном тексте Гулливера.

Reply


Leave a comment

Up