Стремительно падающий домкрат. О халтуре при переводе военной литературы.

Oct 18, 2023 09:26


Эпиграф:

...Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.

- Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?

- Я писал.

- Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным ( Read more... )

Армия, разное, лытдыбр, спецназ, информационное, литература, Лидерство и управление, войны и конфликты, переводы, варварство, Мемуары, обзоры

Leave a comment

Comments 9

mr_aug October 18 2023, 07:35:26 UTC
Я, хм, все тексты перевожу электронным переводчиком, но всегда подвергаю литературной обработке

Reply

bravo055 October 18 2023, 07:42:30 UTC

Я тоже пользуюсь программными продуктами, но потом долго и нужно редактирую, сверяя при этом с исходным текстом. А выпускать такое в печать....

Reply

raven999_13 October 18 2023, 18:16:01 UTC
Тремя. А потом по предложениям разбор на смысл, после чего на читабельность и гладкость. Хотя последние пункты хромают...

Reply


dannallar October 18 2023, 09:49:01 UTC

Испанский стыд. И это ведь не опечатка.

Reply

bravo055 October 18 2023, 10:00:24 UTC

Нет. Это именно переводческий перевод. Ну и редактура))

Reply


kosta_g October 18 2023, 19:55:49 UTC

Один широко известный в узких персонаж на ганзе оправдывает подобное так: "ну, переводчик же не специалист, следить за подобным должен редактор", но выясняется что редактор тоже не специалист, и надо его понять и простить, и вообще не придираться, не это главное. Что вы ковыряетесь в заклёпках, мол, ну напечатали зенитно-пулеметных водолазов с "Береттой" 84-го калибра, так что с того.

Reply

bravo055 October 18 2023, 20:45:40 UTC
Я даже боюсь спрашивать у этого персонажа, а что же по его мнению, главное в переводе)
Ну ладно, в русском переводе мемуаров Ги Сайера он стреляет из противотанкового пулемета, Бог с ним, может это в правда не важно....
А если я неверно переведу инструкцию какую-нибудь, а потом какой-то пользователь, используя ее, пострадает?

Reply


garul October 18 2023, 21:50:10 UTC
Книга переводилась как Бестселлер N1 и книга с инфоцыганской составляющей. Как и относительно нелавний перевод книги тех двух тюленей из 3-й команды, крискайловых командиоов. Ровно такая же история. Бестселлерный бестселлер и успешный успех. "Уникальный опыт и ... спецназа поможет вам в карьере, бизнесе, семейной жизни и возможно восстантвит либидо!". Именно такие книги из числа сабжевой или лколосабжевой литературы интересны большим издателям. Они не воспринимают это как военную или еще какую специальную литературу. Подход к переводу халтурный, который окончательно добивает и без того не самые сильные книги.

Reply

bravo055 October 19 2023, 12:47:38 UTC

Инфоцыганщины там прилично, конечно, и многие вещи вполне банальны.

Но халатного отношения к переводу это не отменяет.

Reply


Leave a comment

Up