Эпиграф:
...Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
- Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?
- Я писал.
- Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Я тоже пользуюсь программными продуктами, но потом долго и нужно редактирую, сверяя при этом с исходным текстом. А выпускать такое в печать....
Reply
Reply
Испанский стыд. И это ведь не опечатка.
Reply
Нет. Это именно переводческий перевод. Ну и редактура))
Reply
Один широко известный в узких персонаж на ганзе оправдывает подобное так: "ну, переводчик же не специалист, следить за подобным должен редактор", но выясняется что редактор тоже не специалист, и надо его понять и простить, и вообще не придираться, не это главное. Что вы ковыряетесь в заклёпках, мол, ну напечатали зенитно-пулеметных водолазов с "Береттой" 84-го калибра, так что с того.
Reply
Ну ладно, в русском переводе мемуаров Ги Сайера он стреляет из противотанкового пулемета, Бог с ним, может это в правда не важно....
А если я неверно переведу инструкцию какую-нибудь, а потом какой-то пользователь, используя ее, пострадает?
Reply
Reply
Инфоцыганщины там прилично, конечно, и многие вещи вполне банальны.
Но халатного отношения к переводу это не отменяет.
Reply
Leave a comment