"This is my letter to the World..."

May 13, 2010 12:30

* * *
Пишу я світові листа,
Що не писав мені -
Прості новини від єства -
Чутливі і значні.

Оскільки ж я не бачу,
Кому дійде й куди -
Прошу тебе, земляче мій,
Суворо не суди!

Емілі ДІКІНСОН
Переклад з англ. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇThis is my letter to the World ( Read more... )

любов та інша лірика, переклади, вірші мої, дікінсон емілі, вірші чужі

Leave a comment

Comments 56

nebratan May 13 2010, 09:49:04 UTC
Ви написали в риму "Прошу тебе, земляче" до "Оскільки ж я не бачу", а "мій" це лишнє.. Взагалі англійська поезія біднувата крім Байрона і Морісона,(може ще кількох класиків) тому, на мій погляд, краще більш вільно інтерпретувати її

Reply

bilozerska May 13 2010, 10:21:58 UTC
Не вважаю себе великим знавцем англійської поезії, читаю і перекладаю те, що трапило на очі і сподобалось :)
Що ж до "зайвого" складу - так там в оригіналі розмір такий чудернацький: склад "man" у слові "countryman" так само вибивається.

Reply

nebratan May 13 2010, 10:42:20 UTC
Тоді буквальний переклад приносить в жертву сам дух поезії, а головне передати настрій, якщо, звичайно, не ставиться завдання перекладу ради перекладу.Та й Ви все одно точно не передасте всі нюанси, бо часто слова переводяться не буквально, а мають інше значення.

Reply

(The comment has been removed)


О переводах и переводчиках anonymous May 13 2010, 10:09:44 UTC
Алена, как вы относитесь к мысли, по-моему, Жуковского: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник"?

Reply

Re: О переводах и переводчиках bilozerska May 13 2010, 10:24:35 UTC
Десь воно так. Але я більше люблю казати, що у перекладеного вірша два автори: автор і перекладач. Адже, врешті-решт, оригінал - це лише тема і розмір (і те багато перекладачів розміром нехтують), а всю решту диктує мова і традиції перекладу і талант перекладача.

А ще кажуть, що переклад - як дружина: або гарний, або вірний :)

Reply

Re: О переводах и переводчиках anonymous May 13 2010, 11:35:42 UTC
"А ще кажуть, що переклад - як дружина: або гарний, або вірний :)"

Афористично и остроумно, но, согласитесь, бывает, и жены, и переводы совмещают эти качества.

Reply

Re: О переводах и переводчиках bilozerska May 13 2010, 11:50:06 UTC
Бувають. Але це кращі з жінок і кращі з перекладів :)

Reply


anonymous May 13 2010, 10:30:45 UTC
За рутинной работой фотокорра, талант поэтессы пропадает:(

Какие чудные стихи!
Признаюсь честно я в восторге,
как будто в тёмном, тесном морге
вдохнул французкие духи.

Reply

bilozerska May 13 2010, 10:39:50 UTC
Це з Олега Горбунова цитата?
Прикольний він. Таке враження, що не дурень, а придурюється. Такий собі закос під примітив :)

Reply


evgrimar May 13 2010, 13:22:19 UTC
"Суворо не суди" или всё таки "Сурово не суди"?
:))

Reply

bilozerska May 13 2010, 14:16:15 UTC
По-украински "суровый" - "суворий".
А все выражение переводится как "строго не суди".

Reply

evgrimar May 13 2010, 15:16:26 UTC
Надо же, а я думал, что и по украински можно ошибиться. Значит, Суворов - это суровый?
Что касается смысла, то я вполне понимаю значание слова tender...

Reply

z_g_o_n_n_i_k May 14 2010, 10:15:45 UTC
=Надо же, а я думал, что и по украински можно ошибиться.=
Тонко острите. Впрочем, это хорошо, что вы авансом извиняетесь за отсутствие дефиса в русском словосочетании "по-украински". А на украинском ошибиться можно. Отчего же нельзя? С украинским теперь всё можно, Азаров разрешил. Но лучше не ошибаться.

=Суворов - это суровый?=

Суворов - это сын СУВОРА.
Суворов - отчество от нецерковного мужского имени СУВОР или от старинного русского слова СУВОРЫЙ - "угрюмый, нелюдимый, суровый". Личное имя Сувор неоднократно документировано в XVI-XVII вв. А прилагательное "суворый"(в значении "угрюмый") достаточно широко употреблялось в русском языке до конца ХIХ в. На Севере это прилагательное до сих пор встречается в разговорной речи.

... )

Reply


Добрая весть. anonymous May 13 2010, 17:15:15 UTC
Волею Кремля "Газпром" и "Нафтогаз" - объединяются.
http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.expert.ru%2Fnews%2F2010%2F05%2F13%2Fsoglasie%2F

Только вот в чём дело...
Южный и Северный Потоки - строятся.
С турками - договорились. Турки сядут на газ Азербайджана, и тогда для Набукко, даже если его когда-нибудь начнут не то что строить, а хотя бы проектировать и согласовывать - газа уже не будет ( ... )

Reply


Leave a comment

Up