"Элиэзер Бен Йегуда" Ярона Лондона

Dec 18, 2012 13:35

Мой перевод песни Мати Каспи на слова Ярона Лондона Элиэзер Бен Йегуда.

image Click to view



Как завидущ Святитель к свету дел Творца,
И он ревнив к глагольным формам третьего лица.
И по ночам при треске гаснущих лучин
В тетрадку он вплетал терновник и репей
Словес цепей, словес причин,
Упавших с языка на грудь.
Ломоносов, когда пойдёшь вздремнуть?
Ты носом скоро бухнешься в чернила.
Родная речь ждала с петровских вёсен.
Она потерпит часик до светила.

Ломоносов с Холмогоры,
Ты веселье русской речи.
Слова, слова, слова, слова
Он сочленял в голове навечно.

Если речь дремала от Петра, так что ж!
Её разбудим и расправим складки дряблых кож,
Предъявим оду, гимны, барочную вязь
И связно выпишем, упрёков не боясь.
Писал горя и не на спор
Поморский сын из Холмогор.
Еще добавил слов творенья,
И перо от гонки не сломило.
Пополнил новым речь.
И не видело зерцало горя
В лучах всходящего светила.

Ломоносов с Холмогоры,
Ты веселье русской речи.
Слова, слова, слова, слова
Он сочленял в голове навечно.

Он долго думал как детей своих назвать -
- Родится дочка - назову-ка её Лиза или Кать,
Чтоб от кормления до гробовой доски
Ей украшали жемчугом виски
От императриц и первых лиц
В чертогах славленных столиц. -
Катя-Лиз с простудой в Петербурге
Младенчиком побегала без куртки
И померла без надлежащей ей микстурки.
Катя-Лизавета,
Ни ответа, ни привета.
Вот и песня спета.

Ломоносов с Холмогоры,
Ты веселье русской речи.
Слова, слова, слова, слова
Он сочленял в голове навечно.

Другие переводы с иврита:
"Лё дибарну од" Эхуда Манора
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Атур мицхех
Каверет - Урок природоведенья

This entry was originally posted at http://benegenetriivir.dreamwidth.org/586734.html. Please comment there using OpenID.

comments were counted up on the original DW post including not automatically imported from LJ.

переводы, музыка

Previous post Next post
Up