Я тут задумался вчера над тем любопытным фактом, что более или менее все население Израиля неправильно - согласно общепринятым правилам и словарям - говорит слово "восемнадцать
( Read more... )
Про арамизацию я слышал чудесную байку от всезнающего общего знакомого, Якара К. Пришёл ешибохер по повестке "цав ришон" (первая повестка перед армейским призывом), его армейская девочка-секретарша просит заполнить анкету. А там графа, - владение языками. Ну, ешибохер ничтоже сумняшеся пишет, - иврит и идиш родные, арамейский свободно, английский со словарём. Свободно, говоришь, переспрашивает девочка? Ну и как будет по-арамейски "лишкат ха-гиюс" (призывной пункт на иврите, кто несведущ)? Бедный ешибохер выдавил из себя "лишката де-гиюсата", после чего пункт "арамейский" был показательно зачёркнут в анкете.
Прошу прощения у тех, кто не в курсе про отношения между разговорным ивритом и талмудическим арамейским... :-)
Я на днях случайно узнал, что в разговорном иврите есть слово "балаган". По-видимому (размер выборки = 1), его знают даже те, кто в остальном в иврите не очень. Но есть ли у него официальный статус?
Статус общеупотребительного разговорного. В иврите немало заимствовований для разного рода эмоций и экспрессии, т.к. оригинальные выражения плохо сохранились. Сперва они шли из русского и идиш, потом больше из арабского и английского. Употребляют их все, более того, от них образуют производные слова уже по правилам иврита, но в документе их всё-таки не напишут.
По нормам "шмонаасар" с существительным мужского рода, "шмонээсрэ" с существительным женского или без существительного. В разговорном языке - "шмонаэсре" независимо от рода.
Comments 47
Как звучит средняя?
Reply
(потому что рядом швА-эсрэ и тшА-эсрэ, аналогия напрашивается)
Reply
Кстати, слово "восьмиугольник" в иврите тоже выделяется из общей последовательности.
Reply
Арамизация. Ср. с осьминогом.
Reply
Естественно. Но очень выборочная.
Reply
Про арамизацию я слышал чудесную байку от всезнающего общего знакомого, Якара К. Пришёл ешибохер по повестке "цав ришон" (первая повестка перед армейским призывом), его армейская девочка-секретарша просит заполнить анкету. А там графа, - владение языками. Ну, ешибохер ничтоже сумняшеся пишет, - иврит и идиш родные, арамейский свободно, английский со словарём. Свободно, говоришь, переспрашивает девочка? Ну и как будет по-арамейски "лишкат ха-гиюс" (призывной пункт на иврите, кто несведущ)? Бедный ешибохер выдавил из себя "лишката де-гиюсата", после чего пункт "арамейский" был показательно зачёркнут в анкете.
Прошу прощения у тех, кто не в курсе про отношения между разговорным ивритом и талмудическим арамейским... :-)
Reply
Завидую! :)
Reply
Reply
Даже в школе училка может погоревать, что у неё "кита мевульгенет" ("разбалаганенный класс").
Reply
Reply
Reply
Reply
По нормам "шмонаасар" с существительным мужского рода, "шмонээсрэ" с существительным женского или без существительного. В разговорном языке - "шмонаэсре" независимо от рода.
Reply
Leave a comment