Leave a comment

Comments 39

soir December 9 2003, 06:07:32 UTC
а как переводится "Кое-что о Мэри"?

Reply

aveleen December 9 2003, 06:12:45 UTC
"В Мэри что-то такое есть..." :)

Reply

soir December 9 2003, 06:13:42 UTC
ого%-)

Reply


angels_chinese December 9 2003, 06:20:29 UTC
Да, я сам совершил ряд ошибок такого рода :)

>в эстонском языке три падежа и одиннадцать других форм имен, которые на самом деле не падежи

Ну, официально они называются падежами и даже расклассифицированы по международной системе (иллатив там и пр. :). Но - да, "падежные формы" было бы лучше. Странно, кстати, что не выделена в отдельный падеж форма на "-ti" (maakonniti, ärgipäeviti...). У финнов, как я понимаю, на один падеж и на одну падежеформу больше ;)

>кю - девять, а джю - десять (яп.)

Ку - тоже девять ;)

>тасот - пять, а йосот - шесть (кор.)

Это с какого?

>А если уж беретесь переводить Морфеуса и Нио в русский вариант, то переводите заодно и "Небукаднезар"

И Зион! Зион! ;))))))))))))

Reply

aveleen December 9 2003, 06:36:23 UTC
1. Мало ли что они официально называются падежами :) это для удобства пользователя. Килобайт вон тоже... кило, видите ли ( ... )

Reply

angels_chinese December 9 2003, 06:38:27 UTC
Посмотри, плиз, что я там внизу написал про эстонские падежи. Мы сами с усами... ;))))

Reply

aveleen December 9 2003, 06:44:26 UTC
Смотрела :)
я вас боюсь, усатые :)

Reply


(The comment has been removed)

angels_chinese December 9 2003, 06:32:50 UTC
Ничего, если я встряну? :)

В эстонском есть "три основных падежа" - именительный, генитив (от которого образуются ВСЕ формы неосновных падежей) и партитив (употребляемый ну очень своеобразно в глагольном управлении; генитив тоже употребляется в глагольном управлении, но реже).

Остальные "падежеформы" - генитив плюс окончание. На "классические" падежи, русские или там немецкие, которые отличаются "все от всех" и дают слова разные значения в сочетаниях с разными предлогами (mit dem, beim, im etc), это не похоже. Еще пример: по-русски "с кем-то" - это предлог "с" и творительный падеж. По-эстонски - это отдельная падежеформа. Так или иначе все падежеформы соответствуют русским сочетаниям с предлогами, в крайнем случае - отдельным значениям отдельных падежей:

с (поверхности)
на (поверхности)
на (поверхность)
из (изнутри), о (чем-то)
в (внутри)
в (внутрь)
с (чем-то)
без (чего-то)
до (чего-то)
(в качестве кого-то, "работаю инженером")
(преобразование в качество, "хочу стать инженером")

"Всё!" (с) :)))

Reply

(The comment has been removed)

angels_chinese December 9 2003, 06:43:10 UTC
В финском картинка близкая. Там, правда, падеж "в (внутрь)" образуется скорее как "падеж", нежели как "падежеформа". Дикие оне ;)))

И я вполне понимаю англичан. Русский по идее не может стать интернациональным языком в полной мере, пока есть английский, он куда сложнее ;) Правда, в английском свои минусы, пока обратишь четыре звука "дотэ" в "daughter", семь потов сойдет ;))))))

Reply


(The comment has been removed)

angels_chinese December 9 2003, 06:39:46 UTC
Японцы, по-моему, считают все же "kyuu". "Ку" - вроде как в "кугацу" - это когда "неудобно сказать" (официальное объяснение всех японцев ;)))

Reply

aveleen December 9 2003, 06:57:55 UTC
ну, ку/кю - это от конкретного слова зависит, а дзю не говори, не поймут :)

Reply

(The comment has been removed)


(The comment has been removed)

angels_chinese December 9 2003, 06:43:59 UTC
А это не разночтения в списках? ;)

Reply

aveleen December 9 2003, 07:19:14 UTC
Да-да, и еще "ложь конь во спасение".

А еще можно вконец обнаглеть и вспомнить про "Сидорову козу" и шило, которое в мешке не утаишь. Но в те глубины нас уже не пустят :)

Reply

soir December 9 2003, 09:39:06 UTC
А причем тут конь?

Reply


Leave a comment

Up