Я ДАВНО обратил внимание на то, что, если вчитываться в текст, подолгу задумываться над словами, их значения затуманиваются, и они превращаются в простые цепочки знаков, звуков: "слово" - "с", "л", "о"..., и перестаёшь соображать, что собой эти звуки означают. Поэтому скрупулёзная работа над текстом - написание, перевод - часто обращается в
(
Read more... )
Comments 36
Виктор Данилович, а не хотите порассуждать о таких фразах: "не прошло много времени "/ "прошло немного времени"?
Спасибо.
Reply
Reply
http://vas3k.ru/blog/machine_translation/
Reply
Reply
Задумался: о чем автор не пишет? Поискал GoPro и --- нашел! :)))
Удачи!
Reply
Reply
Но ты, я думаю, по части требовательности к тексту превосходишь меня в сто раз. (*В сторону*) Знаю по собственному опыту совместной с тобой работы. :)))
Reply
Reply
Надо бы пойти, отметиться. Я же с С.Е. как бы дважды коллега - по университету и по институту (он сотрудничал с группой Холодовича-Храковского, а когда шел Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков, консультировал нас по части китайских этимологий, ох, и было же времечко)...
Reply
Reply
Reply
Reply
А вы всё понимаете? Я иногда переспрашиваю, чтобы точно передать смысл сказанного. С другой стороны, можно и так: знай переводи себе точь-в-точь как говорят. Пусть сами разбираются, кто что сказал и что он имел в виду. Их проблема, не моя. :)))
Reply
Leave a comment