Люди, зная, что я дипломат (sort of) часто обращаются ко мне с просьбами научить их вежливости. Особенно - в иностранном языке.
«А правда, что sorry говорят, когда сделали какую-то гадость, а excuse me - когда только собираются, как утверждал Задорнов?»
Я мог бы ответить: «Возьми блюдечко и уточни сам у Задорнова», но отвечаю более дипломатично: «В
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters
Всегда, почему-то думал, что первая строка - это повелительное наклонение и ее следует переводить как "Поверь, я ищу и нахожу в тебе". Тогда и вторая обретает больше смысла "Каждый день для нас что-то новое" (в смысле, в тебе нахожу). В конце концов, может же trust быть глаголом, вон амеры на баксах именно так его и используют. Но нет, во всех переводах, что нашел, речь о поиске веры или доверия. Почему так?
То же касается и третьей строчки, которую так же воспринимал в повелительном "Открой разум для иного взгляда". Но вот опять же, вижу "Открыт разум для иного взгляда". Не подскажете, почему тут так и в чем моя ошибка ( ... )
Reply
I seek trust and I find it in you
Every day is something new for us
Open mind for a different view
And nothing else matters
В английском строгий порядок слов: сначала подлежащее, потом сказуемое, потом дополнение, потом обстоятельство.
Reply
Reply
Блеск!
Reply
Leave a comment