Английские формулы вежливости с Вороном

Aug 11, 2020 21:37


Люди, зная, что я дипломат (sort of) часто обращаются ко мне с просьбами научить их вежливости. Особенно - в иностранном языке.

«А правда, что sorry говорят, когда сделали какую-то гадость, а excuse me - когда только собираются, как утверждал Задорнов?»

Я мог бы ответить: «Возьми блюдечко и уточни сам у Задорнова», но отвечаю более дипломатично: «В целом - да. Хотя если скажешь sorry, когда только собираешься присесть кому-то на уши - тоже поймут. Как sorry to bother you - «мне жаль вас беспокоить». Но и если скажешь excuse me, уже отдавив кому-то ногу - поймут. И если скажешь my bad - поймут. Вот полвека назад нихрена не поняли бы - а теперь поймут».

Вообще же, если тебе нужно к кому-то обратиться - как по мне, достаточно сказать «Hey!” Ну, прищёлкнуть пальцами ещё, для звучности. Вроде, реагируют без проблем.

Но это всё же не высший класс дипломатичности? А нужен высший? Вот так, чтобы просто все конкретно прихуели от невзъебенности твоей культурности?


Ладно, тогда во всех случаях, где по-русски сказал бы «простите» - можно сказать truly your forgiveness I implore.

Это - из классики. Из «Ворона» По. Возможно, самое красивое и выверенное по ритмическому и аллитерационному узору стихо в истории не только английской, но и мировой поэзии. И - атмосферненькое такое, за душу берёт.

Кстати, там есть некоторый аналог выражения «брать за душу», и если кто-то конкретно зацепил вас за живое - можете сказать: Take thy beak from out my heart! Будь то неприятное либо, наоборот, крайне приятное, восторженное для вас переживание.

В принципе, как и солилоквий Гамлета (который я рекомендовал ранее как «цитатник» на все случаи жизни) - это стихотвореньице стоит знать наизусть. Оно - тоже одно из самых «опознаваемых». Во всяком случае, вплоть до последнего времени - в мало-мальски приличных школах его проходили. Необязательно заучивали (не до такой степени, чтобы вызвать у детей ненависть к аллитерационно-ритмическим узорам и полуночным врановым) - но знакомились.

Поэтому, если вы скажете truly your forgiveness I implore - скорее всего, к вам поостерегутся докапываться, расчёсывая ваше чувство вины. Пока вы ещё не наговорили таких пышных слов, что краснеть придётся собеседнику, за свою простоту.

Однако ж, избегайте цитировать строчку полностью, начиная словами Sir or madame...

Ибо в стихотворении подразумевается, что собеседника ещё не видно - а в жизни обычно видно. И известно в точности, то ли sir это, то ли madame.

Но с другой стороны, в наше время встречаются порой и такие собеседники, которые до седых мудей не могут определиться, какого они пола, и требуют адресоваться к себе выдуманными местоимениями, отсутствующими в английском языке.

Как по мне, для обращения к таким персонам вполне сгодятся слова It и something. Но если вы желаете быть более дипломатичны, то вот как раз в таких случаях - можете употреблять всю строчку целиком: Sir or Madame, truly your forgiveness I implore.

Да, в английском в слове Madame - допускается ударение на первый слог, «мэдым».

Ещё же - бывают в жизни ситуации, когда повисает неловкое молчание.

По-русски и в более-менее «фамильярной» компании я лично в таких случаях говорю что-то вроде: «Может, хватит мусоров плодить?»

Но по-английски и в более чопорной компании - опять же, можно прибегнуть к цитате из «Ворона».

But the silence was unbroken and the stillness gave no token.

Это - довольно изящный способ развеять тишину. Лучше, чем заезженное в ситкомах Is this called “an awkward silence”?

Вернёмся, однако ж, к извинениям и покаяниям.

Вот как выразить, что вы не просто огорчены своим проступком, а прямо-таки расплющены грузом вины?

Можно - так:

And my soul from out that shadow (that lies floating on the floor) shall be lifted - nevermore.

Допустим, в покере кто-то всё поднимал и поднимал на фулл-хаусе - а вы, поиграв с ним в кошки-мышки, прихлопнули своим каре.

И вот, выражая безмерность своей печали за него, вы можете даже скомбинировать фразы из разных мест Ворона:

Truly your forgiveness I implore -

But my soul from out that shadow shall be lifted nevermore.

Даже стихи получаются - поскольку там всё стихотворение завязано на рифме -ore.

Вообще, выражение раскаяния и эмпатии - это очень важно в дипломатии (тоже стихи получаются).

Поэтому - ещё пару строчек для выражения эмпатии и утешения.

Some are born to sweet delight, some are born to endless night.

Да, это уже не По, это Блейк. А также - и Джим Моррисон прихватизировал именно эти строчки для одной своей песенки.

Но даже если собеседник и не знает авторства - смысл и так сам по себе очень прозрачен. Чистая эмпатия. Что в картах, что даже в любви».

«Говорят, тебя видели с барышней, за которой я ухаживаю?»

Утешаешь: «You see, some are born to sweet delight, some are born to endless night”.

И парню сразу легче на душе, он сразу понимает, что никто ни в чём не виноват, а просто судьба такая.

Ну и напоследок, подтверждая свою мысль об универсальности гамлетовского солилоквия, - позволю себе выудить оттуда пожелание «спокойной ночи» в особо изощрённой форме.

And by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to? 'tis a consummation devoutly to be wished!

Если вам приходится делить кровать в неких стеснённых условиях, то после такого напутствия ко сну люди, потрясённые вашей культурностью, возможно, освободят для вас ложе целиком (а то и комнату). Тут всё решает, однако, выражение (поможет и череп на ладони, хотя в оригинале Гамлет разговаривал с ним не в этом месте).

литература, дипломатия, инглиш

Previous post Next post
Up