О пользе неверных транслитераций (с баньяна)

May 04, 2005 14:41

Где-то в 88 году в изд-ве "Прогресс" (кажется) вышла книжка "Когда убивает государство" (про смертную казнь, подготовлена, наск. я помню, "Международной амнистией"). И вот в ней печально известный румынский диктатор Николае Чаушеску был обозван "Созеску". Однако я думаю, что при том уровне контроля, который тогда еще существовал, сделано это было ( Read more... )

литература, имена, переводы, эхо

Leave a comment

Comments 8

chip33 May 4 2005, 12:14:08 UTC
Ага, еще помнится были в свое время два ученых - молодец и умница Полинг, и гадина и растлитель умов Паулинг.

Reply

arno1251 May 4 2005, 12:55:16 UTC
Чисто Хомски и Чомски!

Reply


dgri May 4 2005, 12:52:14 UTC
В принципе может быть (подобно тому как в русском переводе воннегутовской "Cat's Cradle" советско-украинская балерина-лилипутка Зинка, соблазняющая американского лилипута и выманивающая у него кусочек "льда-9", превратилась в некую абстрактную "Зику", звезду заграничного балета).
Меня смущает другое -- неужели в той книжке ругали только Чаушеску и ничего не сказали про Советский Союз?

Reply

arno1251 May 4 2005, 12:56:01 UTC
Об этом автор постинга умалчивает.

Reply


dgri May 4 2005, 13:07:20 UTC
Зато сейчас в переводе с английского то и дело попадается "Чисинау"...

Reply

arno1251 May 4 2005, 13:08:52 UTC
У меня дочка так с вагона и прочитала. "Пап, а это что за город?"

Reply

a_konst May 4 2005, 20:06:05 UTC
Ой, а что это в оригинале было???

Reply

dgri May 4 2005, 20:51:15 UTC
В оригинале Chişinău (читается "Кишинэу").

Reply


Leave a comment

Up