"suletud", en estonio, presenta el significado de "cerrado". Un recinto cerrado.
De aquí la castellana SOLEDAD y la latina "SOLITUDO".
También añadiré la inglesa "solitude".
En ruso, "стадо" (stado) la traducimos por "rebaño, manada, multitud".
De aquí la castellana ESTADO.
Equiparable a la "status" latina.
A decir verdad, no es muy diferente la
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
https://etymo-slovie.livejournal.com/36134.html
Reply
Reply
А вот ROAD, РЕКА, RIVER... От РВАть, проРЫВаться, проРУБать, РУБить, РЕЗать, РУШить, РЫТь, РЫХлить
РЕКа ТЕЧёт (ТОК, ТЕЧь, ТОЧить, ТЕСать) по РУСлу, которое ничто иное, как РЕЗа, проРЕЗь, т.е. РЕКа (проРЕЗающая) ТЕЧет (ТОЧит) по РУСлу (по проРЕЗи)... которое сама же и проРЕЗала
англ. rip (рвать, рубить, пороть, разрез, разрыв, прореха)
англ. rive (рвать, разрывать, расщеплять, раскалывать, трещина, щель, раскол)
англ. riven (расколотый) - РВАный, разоРВАный
англ. river (река, русло, канал) - РВАть, поРЫВать, сРЫВать, РУБить, РЕЗать, выРЕЗать, проРЕЗать, РУШить (РЕКа и РУЧей из этой же серии)
А вот киргиз. дарыя (река) - от ДРАть, проТИРать, проДИРаться (англ. door - путь, проход, дверь, дыра)
Хотя точки пересечения у данных основ, разумеется, имеются...
Reply
Leave a comment