... Россия издревле была местом, откуда происходили все сарматские народы и проникали в Польшу и далее ...
Наши древние вендские государи, короля и князья, не имеют никакого иного происхождения, кроме сарматского, и это тем более вероятно, что в древности они носили имена звучащие по-славянски или вендски, а равно имели тот же самый язык и те же
(
Read more... )
Reply
Кстати, в латинском предисловии к словарю Серениуса, обзор которого приводится по первой Вашей ссылке, warings обзора соответствует Wæringos.
Если Вы всё-таки полагаете, что warings в английский язык попало из жития святого Олава, то я не готов судить об этом, признаться, я ничего толком не знаю об истории бытования этого жития в Англии ...
Reply
нет, я склонен к Вашему выводу у позднем литературном заимствовании, а затем распространении при помощи (школьной) грамматики
// warings обзора соответствует Wæringos //
да.
А есть ещё и http://ducange.enc.sorbonne.fr/WARINGA .
// а если про автора жития, то всё может быть, в том числе и что-то подобное ganga á mala meæ væringjum //
всё же имеющиеся рукописи жития старше рукописей саг, в которых встречается это слово
впрочем пока как будто нет оснований для полной уверенности, что было первее.
Reply
http://books.google.ru/books?vid=OCLC05163436&pg=PA88&id=u-F9Ami8McYC&printsec=titlepage&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
(начиная с параграфа 124).
о времени создания:
http://en.wikipedia.org/wiki/Legendary_Saga_of_St._Olaf
Reply
Кстати, и формы слова, и дата рукописи, кажется, не несут в себе ничего необычного.
Reply
в десятой строке параграфа стоит Хольмгард.
Русский перевод параграфа:
Один варяг на востоке в Гардах купил себе одного молодого раба. И был тот немой и не мог говорить, однако был он разумный и искусный во многих вещах. И не знал ни один человек, какого он рода, потому что он не мог сказать этого, даже если его об этом спрашивали. Все же многие люди говорили, что он, должно быть, норвежец, потому что он изготовлял оружие, как они, и украшал его, как делали одни варяги. И вот этот несчастный человек со своим слабым здоровьем повидал многих господ. И как всегда может случиться, это привело к тому, что некий купец освободил его и дал ему свободу по причине мягкосердечия. Тогда отправился он по своей воле и прибыл в тот город, который зовется Хольмгард. И дала ему приют одна хорошая женщина. И прожил он там много дней. А эта хорошая женщина всегда посещала все богослужения, ( ... )
Reply
Что же касается сути ""если некий человек в Гардах относится к категории варягов, то это скорее всего норвежец"", то в норвежской саге трудно ожидать чего-то иного. Будь она шведской, скорее всего был бы указан иной этнос/место. Но шведских саг нет. И датских немного ... Т.е. в условиях дефицита письменных источников по значительной части Скандинавии, с полной определённостью говорить не приходится.
Думаю, что вопрос об из Руси вообще не стоит, а откуда же? Не из греческого же языка ... Другое дело, из чьего языка на Руси.
Reply
А я напираю не столько даже на тот тезис, что (1) из Руси, а что именно
(2) посредством жития
(3) заимствование было литературным
// Другое дело, из чьего языка на Руси. //
Я сознательно избегал такого прямого утверждения, чтобы по возможности не громоздить гипотезу на гипотезе.
И рад, что оттянул это дело, пока выяснялись существенные обстоятельства. В отношении смысла и в отношении того, что происхождение от слова "клятва" оказалось уязвимо для критики.
Честно сказать, у меня одна версия - из др.-русского "варѧгъ". А у Вас?
Если вы не предложите иных, тогда будет уже третье дело, из чьего языка в др.-русском.
Reply
А что здесь имеется в виду? Древнерусское литературное произведение об Олаве?
Reply
Что касается литературности, я напираю что сам момент заимствования был литературным. Не откуда заимствуется (литературное произведение-источник), а кем заимствуется (литератором для своего литературного произведения). Литературное заимствование происходит иначе, чем так сказать обыденное. Что возможно при одном способе заимствования и что возможно при другом - не одно и то же, и варианты там и там разные, как возможные, так и невозможные.
Если обычный человек без задней мысли станет писать английскую фразу со словом "варяг", он это слово передаст скорее всего как "varyag", не так ли? Иное дело писатели - учёные (как Вы) и дилетанты (как я). Кроме обыденных правил транскрипции у первых есть широкая научная эрудиция, у вторых безудержная фантазия.
В итоге в английской научной литературе имеем warangians, ( ... )
Reply
Так и есть (если, конечно, не понимать предложенную Вами форму, как единственно допустимую): англичане писали Vareg(s), немцы Wareg(er). Varegi, Varagi, Variagi применительно к средневековой латинской литературе, на мой взгляд, противопоставлять невозможно, достаточно сравнить ряд названий любого этноса в разных источниках. Другие же Ваши примеры просто передают иную (но достаточно легко интерпретируюмую) форму слова в первоисточнике, а вовсе не "варяг". Строго говоря, средневековой латинской литературе скорее была свойственна склонность к "учёной" этнонимии, когда вместо Germani писали Teutoni, вместо Dani - Daci, вместо Russi - Rugii и т.п ( ... )
Reply
Reply
Допустим. Но, скажем, "урус" по отношению к себе или своим спутникам вряд ли ожидаем. Кроме того, где же соответствующий ряд слов в саге?
"Варангия", конечно, книжное слово, оно встречается, например, у Кекавмена. Но тем менее его можно считать производным от какого-то новгородского колорита.
Кстати, а как Вы относитесь вот к этой статье Мельниковой? Электронный текст я нашёл только здесь, конец последнего листа оборван, но все основные аргументы, на мой взгляд, изложены ранее.
Reply
Reply
Так Вам известны премеры, чтобы русский, например, своего соотечественника, где бы тот не пастушествовал, чабаном называл? :)
Reply
Reply
Leave a comment