Friedrich Thomas / Gymn.Güstr.Subrector

Dec 26, 2012 14:37

... Россия издревле была местом, откуда происходили все сарматские народы и проникали в Польшу и далее ...

Наши древние вендские государи, короля и князья, не имеют никакого иного происхождения, кроме сарматского, и это тем более вероятно, что в древности они носили имена звучащие по-славянски или вендски, а равно имели тот же самый язык и те же ( Read more... )

перечитывая гугльбукс, варяги, квасной

Leave a comment

dubadam December 28 2012, 05:17:06 UTC
// откуда следует, что можно вести речь о "новгородской сущности"? Это возможно, разумеется, но разве приводимый текст это как-то может подтверждать? //

в десятой строке параграфа стоит Хольмгард.

Русский перевод параграфа:

Один варяг на востоке в Гардах купил себе одного молодого раба. И был тот немой и не мог говорить, однако был он разумный и искусный во многих вещах. И не знал ни один человек, какого он рода, потому что он не мог сказать этого, даже если его об этом спрашивали. Все же многие люди говорили, что он, должно быть, норвежец, потому что он изготовлял оружие, как они, и украшал его, как делали одни варяги. И вот этот несчастный человек со своим слабым здоровьем повидал многих господ. И как всегда может случиться, это привело к тому, что некий купец освободил его и дал ему свободу по причине мягкосердечия. Тогда отправился он по своей воле и прибыл в тот город, который зовется Хольмгард. И дала ему приют одна хорошая женщина. И прожил он там много дней. А эта хорошая женщина всегда посещала все богослужения, обращенные к конунгу Олаву. И почитала она этого великого и милосердного конунга с великой любовью и верой. И вот однажды ночью, когда она заснула, явился ей Олав Святой и так сказал ей, что тот юноша должен последовать за ней на следующий день к заутрене. Она сделала так, как он повелел, привела его с собой на службу в церковь. И как только он пришел в церковь, стал его клонить сон, и лег он и заснул, пока священники служили службу. Вслед за тем он увидел во сне того самого человека, и подошел тот к нему в той же самой одежде и в том же обличье, в котором являлся прошлой ночью той женщине. И дал ему речь и исцеление своей милостью и милосердием всемогущего Бога при помощи святого конунга Олава

http://norse.ulver.com/articles/jackson/4konung/chapter2.html

Следующий за этим параграф упоминает Стикластадир - то есть смерть св. Олава.

Интересно, что по смыслу если некий человек в Гардах относится к категории варягов, то это скорее всего норвежец.
На мой взгляд, это - подтверждение того, что слово "варяг" не употреблялось в Скандинавии, это др.-русская сущность, которая требует пояснения для скандинавского читателя; это пояснение даётся, и др.-руский варяг оказывается вкратце норвежцем.

Ради точности добавим, что во фрагменте фигурирует варяг - рабовладелец, и раб, который всё делает по-варяжски, но варяг ли этот раб в действительности, из текста строго говоря не следует.

Хочу обратить внимание, что во фрагменте понятия "варяг" и "норвежец" тесно соединены и с образом жизни, и с языком. То есть варяг - это человек, который ведёт себя как норвежец, который должен говорить скорее всего по-норвежски и который скорее всего норвежец.

Возможно, есть ещё какие-то сущности, которые делают норвежца на Руси варягом, но возможно, их и нет. Во всяком случае, молодой раб вполне может оказаться варягом, если он норвежец.

На мой взгляд, этот оттенок смысла слова "варяг" - основание, чтобы усомниться в том, что это слово происходит от слова "клятва" и изначально было увязано на гвардию. Выходит, варяги могли быть гвардейцами, а могли быть и рабами.

К сожалению, строго говоря из текста неясно, кто автор перевода - Джаксон или Мельникова, но это можно установить при желании. Но кажется не видно повода усомниться в точности перевода?

Открытием данный фрагмент не является, вопрос лишь в том, рассматривал ли его кто-либо с т.зр. возможного направления заимствования слова "вэринг" в норвежский из Руси, причём литературного, прямо посредством данного жития

Reply

anrike December 28 2012, 07:18:08 UTC
Понятно, но аргументы Вы приводите скорее в пользу того что "если некий человек в Гардах относится к категории варягов, то это скорее всего норвежец", а не пользу того, что слово "варяг" именно новгородское. Хотя, возможно, я просто не до конца понял Вашу мысль.

Что же касается сути ""если некий человек в Гардах относится к категории варягов, то это скорее всего норвежец"", то в норвежской саге трудно ожидать чего-то иного. Будь она шведской, скорее всего был бы указан иной этнос/место. Но шведских саг нет. И датских немного ... Т.е. в условиях дефицита письменных источников по значительной части Скандинавии, с полной определённостью говорить не приходится.

Думаю, что вопрос об из Руси вообще не стоит, а откуда же? Не из греческого же языка ... Другое дело, из чьего языка на Руси.

Reply

dubadam December 28 2012, 07:55:17 UTC
// Думаю, что вопрос об из Руси вообще не стоит, а откуда же? //

А я напираю не столько даже на тот тезис, что (1) из Руси, а что именно

(2) посредством жития
(3) заимствование было литературным

// Другое дело, из чьего языка на Руси. //

Я сознательно избегал такого прямого утверждения, чтобы по возможности не громоздить гипотезу на гипотезе.
И рад, что оттянул это дело, пока выяснялись существенные обстоятельства. В отношении смысла и в отношении того, что происхождение от слова "клятва" оказалось уязвимо для критики.

Честно сказать, у меня одна версия - из др.-русского "варѧгъ". А у Вас?

Если вы не предложите иных, тогда будет уже третье дело, из чьего языка в др.-русском.

Reply

anrike December 28 2012, 08:27:50 UTC
== (3) заимствование было литературным

А что здесь имеется в виду? Древнерусское литературное произведение об Олаве?

Reply

dubadam December 28 2012, 08:55:39 UTC
вряд ли древнерусское. Интересанты жития Олава - норвежцы, и оно писалось на норвежском. И новгородский эпизод как кажется изначально был написан норвежцем по-норвежски. Этот автор - норвежский литератор, со знанием латинского.

Что касается литературности, я напираю что сам момент заимствования был литературным. Не откуда заимствуется (литературное произведение-источник), а кем заимствуется (литератором для своего литературного произведения). Литературное заимствование происходит иначе, чем так сказать обыденное. Что возможно при одном способе заимствования и что возможно при другом - не одно и то же, и варианты там и там разные, как возможные, так и невозможные.

Если обычный человек без задней мысли станет писать английскую фразу со словом "варяг", он это слово передаст скорее всего как "varyag", не так ли? Иное дело писатели - учёные (как Вы) и дилетанты (как я). Кроме обыденных правил транскрипции у первых есть широкая научная эрудиция, у вторых безудержная фантазия.

В итоге в английской научной литературе имеем warangians, waranghians, warings на месте varyags. А в ср.-лат. научной литературе получаем varangi, waringi, varegi, varagi - но не variagi

ИМХО, так и старо-норвежский литератор мог провести преобразование др.-рус. варѧгъ --> ст.-норв. væringr, которое ему потребовалось ad hoc, по случаю необходимости употребления и разъяснения новгородской сущности читателям в Норвегии.
А потом слово væringr получило некоторое распространение при помощи жития подобно распространению warings при помощи грамматики

Reply

anrike December 28 2012, 11:34:03 UTC
==станет писать английскую фразу со словом "варяг", он это слово передаст скорее всего как "varyag", не так ли?

Так и есть (если, конечно, не понимать предложенную Вами форму, как единственно допустимую): англичане писали Vareg(s), немцы Wareg(er). Varegi, Varagi, Variagi применительно к средневековой латинской литературе, на мой взгляд, противопоставлять невозможно, достаточно сравнить ряд названий любого этноса в разных источниках. Другие же Ваши примеры просто передают иную (но достаточно легко интерпретируюмую) форму слова в первоисточнике, а вовсе не "варяг". Строго говоря, средневековой латинской литературе скорее была свойственна склонность к "учёной" этнонимии, когда вместо Germani писали Teutoni, вместо Dani - Daci, вместо Russi - Rugii и т.п.

==старо-норвежский литератор мог провести преобразование др.-рус. варѧгъ --> ст.-норв. væringr

Собственно, отсюда следует, что его информаторами были русские, а сами варяги применительно к себе означенного термина не использовали, в противном случае, у них имелась бы своя форма этого термина и информируемый услышал бы именно её. безотносительно к тому, придумали ли они её сами или заимствовали в готовом виде.

Кстати, Вы, мне кажется, не учитываете, что в саге рассматриваемый термин используется не только в "новгородском" контексте. В 105, например, использован хороним Væringia, который вряд ли может быть "новгородским".

NB. Я не имею никакого профессионального отношения к рассматривамой проблеме. Мне просто интересна тема.

Reply

dubadam December 28 2012, 12:25:00 UTC
// Кстати, Вы, мне кажется, не учитываете, что в саге рассматриваемый термин используется не только в "новгородском" контексте. В 105, например, использован хороним Væringia, который вряд ли может быть "новгородским". //

Нет, и я нигде кажется не настаиваю, что варяги были исключительно новгородским явлением. Н-рно я слишком часто упоминал "новгородскую сущность". Нет, новгородский эпизод жития - лишь просто конкретный момент заимствования и путь распространения.

А в параграфе 105 - пара "Girkia oc Væringia", что только подчёркивает книжный характер сочинения. Этак в тексте могла случиться и Gardia.

// его информаторами были русские //

Скорее всего так, но строго говоря можно придумать и другое объяснение. Представим себе, что мы живописуем нечто происшедшее где-то в экзотической местности, например. Одно из средств художественного воздействия - употребление местных колоритных слов. Так под нашим пером будет и ишак, и арык, и урюк, и кишлак - и вовсе не обязательно, что рядом будет стоять киргизский информатор.
Информатором писателя мог быть и норвежец, демобилизованный бывший варяг, служивший в Новгороде.

(возможность наличия у норвежского литератора списка Бендера н-рно всё-таки отбросим)

Reply

anrike December 28 2012, 13:17:31 UTC
==и ишак, и арык, и урюк, и кишлак

Допустим. Но, скажем, "урус" по отношению к себе или своим спутникам вряд ли ожидаем. Кроме того, где же соответствующий ряд слов в саге?

"Варангия", конечно, книжное слово, оно встречается, например, у Кекавмена. Но тем менее его можно считать производным от какого-то новгородского колорита.

Кстати, а как Вы относитесь вот к этой статье Мельниковой? Электронный текст я нашёл только здесь, конец последнего листа оборван, но все основные аргументы, на мой взгляд, изложены ранее.

Reply

dubadam December 28 2012, 14:49:35 UTC
попробую перечислить сомнения (скорее всего они и так известны), концентрируясь на этимологии

1) гипотеза, восстанавливающая слово с архаическим суффиксом. Архаический суффикс вдруг проявляет активность - раз. И новое слово в восстановленном виде тоже не засвидетельствовано - два. То есть и оно тоже доисторическое.

2) *warang > варяг.

2.1) Почему последняя гласная "я", а не "у". Чем это объясняется - опять чем-то единичным, архаичным и гипотетическим?

Пытаясь уйти от умляута в первом слоге, получили проблему примерно того же уровня во втором. Шило на мыло, но ценой двойного допущения. Не лучше ли было остаться с плохой первой гипотезой vaering > варяг

2.2) Дальше, что было с долготой первого гласного? Если краткая, то в русском должно получиться уже даже не варуг, а вОрУг. А ежели долгая, то пресловутый Варангер-фьорд должен был стать к настоящему времени в норвежском Ворангер-фьордом.

2.3) И что было с ударением в восстановленном источнике и в русском результате? Отчего разнобой в греческом?

3) семантика.

3.1) Как-то корёжит вот от этого: "клятва" --> "клятвенник". Конечно, у архаического суффикса можно восстановить какое угодно значение, но у "-ing" на мой дилетантский взгляд смысл продолжительного отношения. Ратник, дружинник, работник - понимаю. Клятвенник в этом ряду мог бы быть, если бы он постоянно по работе что-то делал с этой клятвой.

3.2) границы значения. Слово "варяг", как мы только что продемонстрировали, шире гвардейца. Молодой раб может оказаться варягом. Куда тут клятву всунуть?

Просто в Византии варанги были только гвардейцами, а здесь варяги много кем, и в том числе гвардейцами.

3.3) наконец в принесении клятвы и последующей службе по присяге нет ничего специфически нескандинавского. Если бы происхождение от слова "клятва" было прозрачным, если бы слова "варанг" и "клятва" (которое само по себе не архаизировалось) были употребляемы вместе в актуальной связи с определяющим родом деятельности варягов - то что же мешало бы воспроизведению этих же вербальных отношений в Скандинавии? Кажется, ничто. Однако этого не произошло. Это тоже против клятвы.

Если искать происхождение слова в пределах др.-сканд., то следует искать нечто не воспроизводимое в Скандинавии. Клятва к этому не подходит

В общем, хорошо отношусь к этой работе Мельниковой. Другие-то пока ещё менее убедительны

/// Но, скажем, "урус" по отношению к себе или своим спутникам вряд ли ожидаем ///

а это и не "урус". Это "чабан", например. Эх, там был ковбоем на мустанге, а тут что, в пастухи на кляче идти? Как-то так

Reply

anrike December 28 2012, 18:57:21 UTC
==Это "чабан", например

Так Вам известны премеры, чтобы русский, например, своего соотечественника, где бы тот не пастушествовал, чабаном называл? :)

Reply

anrike December 28 2012, 19:17:58 UTC
За очепятки извините :) Стирать и заново набирать не хочется.

Reply

dubadam December 28 2012, 19:27:30 UTC
заметьте, Вы заставили меня развивать версию, которую я не считал главной и упоминал лишь для пущей общности))

см. выше я склонялся всё к версии с русским информатором

Reply

anrike December 28 2012, 19:16:46 UTC
1-2 Известны. Но я не лингвист, судить не решаюсь, тем более, что Шрамма я и не читал, доверяю цитатам :) Но если бы не было сомнений, то это и не гипотеза бы была уже ...

3.1 Тут не соглашусь я с Вами. У меня даже знакомый есть по фамилии Присяжный :) Чего уж говорить о присяжных поверенных и всяких прочих целовальниках.

3.2 А в Варангию Кекавмена как всунуть клятву? А это таки факт ...

3.3 Так в Скандинавии в период гипотетического формирования этого термина ещё и государства-то как такового не было ... Особенно в Швеции какой-нибудь ... Достаточно вспомнить как Торгнир возил носом конунга Олава на тинге 25 февраля 1018 года, чтобы понять, что никаких "варягов" там в те времена не было ...

Reply

dubadam December 28 2012, 19:48:34 UTC
Шрамм ли, Якобссон, всё так, но как-то количество сомнений всё же превышает некую критическую отметку, оставляя лучшую версию всё равно в ранге гипотезы

По кр. мере полученная возможность литературного заимствования др.-рус. варѧгъ --> ст.-норв. væringr из Руси в Норвегию, проиллюстрированная литературными же заимствованиями в англ. и ср.-лат., выглядит на дилетантский взгляд более обоснованной против направления из Норвегии в Россию

Но это не перевешивает лучшей версии, включающей стадию ст.-норв. væringr либо *warand --> др.-рус. варѧгъ, потому что это лишь одна стадия, а не полная картина, и в первую очередь тогда остаётся открытым вопрос, откуда исходное для др.-рус. варѧгъ --> ст.-норв. væringr взялось на Руси, если НЕ с др.-сканд.

Reply

anrike December 29 2012, 05:14:02 UTC
==из Норвегии в Россию

Археология свидетельствует скорее в пользу Средней Швеции, чем Норвегии. Понятно, что горшки горшками, а слова словами, но тем не менее ...

Reply

dubadam December 29 2012, 05:46:26 UTC
Всё равно придётся снова и снова к бессловесной археологии обращаться, поскольку на новые словесные памятники рассчитывать как будто не приходится. Получается, что место интерпретации в науке будет объективно расширяться..

а потом и горшки кончатся.

Reply


Leave a comment

Up