Мои успехи: наречия и ужас

Oct 01, 2009 15:24

Общение с относительно многочисленными иранскими гостями оказало неожиданно благотворное влияние на мой, скажем прямо, зачаточный фарси*. Я не то, чтобы стала учить его с утра до ночи, в обязательном порядке зазубривая ежедневно по 20 слов. Однако из полного непонимания я уже, кажется, выхожу, а это вызывает определенный интерес и некоторое желание ( Read more... )

фарси, лингвистическое, поболтать

Leave a comment

Comments 81

status_constr October 1 2009, 12:46:07 UTC
Мамнун :)

Вообще фарси показался каким-то неухватистым. Мало ассоциаций. И жутко, ЖУТКО мешает арабский алфавит. Не потому что неевропейский: сам арабский читается нормально арабским письмом. А потому что арабское письмо ИМХО жутко неподходящее дело для не-семитского языка. Раз гласные не пишутся. В смотском языке это как-то логично, а в индоевропейском калечит... имхо.

Как жаль, что в Персии не оказалось своего Ататюрка, который перевел бы письмо в латиницу и в других вопросах поставил бы лошадь впереди телеги...

Reply

Очепятка status_constr October 1 2009, 12:46:41 UTC
не смотском, а семитском :)

Reply

Re: Очепятка anoushe October 1 2009, 13:20:29 UTC
Хогеш миконам :)

Да, ассоциаций маловато. А те, что возникают, какие-то не те. Не помогают. Латынь не в счет, я и ее учила не слишком усердно и успела благополучно забыть.
Мне алфавит тоже ужасно мешает (собственная лень, разумеется, больше, но второе место прочно занимает алфавит). Я заметила, что либо я учу, как слово произносится и употребляется, либо как оно пишется. И то, и другое не выходит. Когда пишу, думаю только о том, какая буква следующая и как ее присоединить к предыдущей. И все это в результате очень плохо запоминается. Я понимаю, что надо бы просто пересилить себя, заставить на каком-то этапе, но чувствую, что отвыкла, а, может, и просто разучилась учиться.
Насчет лошади впереди телеги... Не уверена, что это было бы полезно. По одной (по-моему, довольно убедительной) версии арабское письмо - трансформированное иранское.

Reply

Re: Очепятка status_constr October 1 2009, 13:32:04 UTC
Только если финикийцы были иранцами :) а есть и теория, что всё произошло от древних турков и булгар, только египетские фараоны произошли от украинцев :) но в данном случае дело не в происхождении букавок, а в консонантная система. Когда гласные как бы вращаются вокруг согласных в некоем хороводе, как планеты вокруг солнца. Это "фишка" семитских языков. Когда греки приватизировали финикийское письмо, по дороге развернув его в направлении слева-направо, они попутно ввели систему полноправных гласных. Это было очень удачное для греческого (и "последующих" европейских систем письма) решение.

Ладно (вздохнув), скажем спасибо, что они хотя бы не связались с дальневосточной слоговой системой. Это вообще смертоубийство :)

Reply


cypresstree October 1 2009, 14:00:23 UTC
Я Вам,Ануше, давно хотела написать, но не сочтите за нотацию, пожалуйста. Наименование "фарси" вызывает дрожь среди исследователей и считатеся чем-то вроде народного неточного употребления. Язык - персидский. Употребляют "фарси" в основном сами выходцы из Ирана. Аналогия: когда Вы в русской речи употребляете "Я говорю на инглиш". Целые дебаты разгорались по поводу ненормативности употребления "фарси" для обозначения "персидского".

И успехов Вам в освоении этого, в общем-то, несложного языка!

Reply

anoushe October 1 2009, 14:18:02 UTC
Спасибо большое. Дело в том, что на нашем, с позволения сказать, востоковедении (т.е. на отделениях фостоковедения в разных украинских вузах - не скажу, что во всех, но в нескольких точно) это вполне употребительное слово, без всяких оттенков. Я знаю, каков уровень этих отделений и охотно верю, что настоящие исследователи имеют все основания содрагаться ( ... )

Reply

maryxmas October 1 2009, 14:24:12 UTC
в общелингвистической литературе (в частности, в разделах о типологии) его обычно называют таки "фарси".

Reply

status_constr October 1 2009, 14:34:36 UTC
Может, когда речь идет о типологии, имеется виду фарси как группа? то есть и фарси (персидский), и дари (фарси-кабули), и т.д.?

Reply


maryxmas October 1 2009, 14:22:17 UTC
я много смотрю японских корейских и японских сериалов -- с родным звуком и английскими субтитрами.
надо отметить, наречия я тоже выделяю намного лучше, чем всё остальное :)

Reply

anoushe October 1 2009, 14:35:46 UTC
Мне уже сказали, что это вполне естественно, т.к. они часто произносятся отдельно. "Куда едем? - Вниз". С другой стороны, глагол изменяется (и очень сильно), к существительным добавляются окончания (ну, хотя бы числа). Так что, если подумать, то с наречиями все понятно. Но когда вот так спрашиваешь слово за словом, и все подряд оказывается наречиями, начинаешь удивляться :)

Reply

cypresstree October 1 2009, 14:56:19 UTC
Ануше-джун, наречий в персидском - раз-два и обчелся (в основном, арабского происхождения). Просто практически любое прилагательное может служить в качестве наречия - отсюда кажущееся множество.

Reply

anoushe October 1 2009, 15:01:58 UTC
Я говорила о наречиях со своей, скажем так, славянскоговорящей, позиции :) Конечно же, частиречное деление в русском и в персидком - разное. И то, что "холодно" и "холодный" - разные слова в русском и в украинском, совершенно не значит, что в персидском тоже должны быть разные формы. В том, что эти слова кажутся мне каким-то особенно запоминающимися, я думаю, важна именно роль слова в предложении. Выделяется то, что, во-первых, не изменяется, а во-вторых, часто произносится отдельной репликой.

Reply


linon_green October 1 2009, 15:13:08 UTC
а вот мой рейтинг наиболее употребляемых персидских слов (которые на слуху везде - в разговорах знакомых, в магазинах,в транспорте)
- всеразличные таарофы - горбунеты и иже с ними
- khoobi, khoobe, khoobam
- "не знаю"
- "кто?где?когда?"
- "серьезно"?? - jadi??
- чиз/е (что-то вроде нашего "типа", по-моему)
- "только", "и", "или" - впрочем, так же часто, как и в русском
- ну и ругательства ("захремар" иногда еще при перечислении впихивают, хоть и прямое значение - змеиный яд - нейтральное, ругательство, в общем, неслабое, насколько я понимаю)
это как раз те слова, перевод которых я постоянно переспрашивала.
кстати, ты бы не посоветовала хороший самоучитель?

Reply

"захремар" kador October 2 2009, 07:38:42 UTC
Ой! так вот откуда в грузинском "захрума" взялось :)
Буду знать!

Reply

anoushe October 2 2009, 07:59:01 UTC
Ну, тарофы, это ясное дело. На каждом шагу по ведру. Но я их специаьно зучиваю, так что в Иране мне остается только удивляться их количеству и сочетаниям смыслов (пусть-бог-благословит-тебя-помогит-тебе-бог-жертвую-собой-ради-тебя-и-т.д. в одном флаконе ( ... )

Reply


kador October 2 2009, 07:46:47 UTC
Было бы очень здорово если бы Вы писали иногда слова (латиницей или кириллицей :) и их перевод.
Здорово находить их в грузинском и иврите.

Reply

anoushe October 2 2009, 08:15:22 UTC
Лично я бы с удовольствием писала латиницей или хоть кирилицей, но боюсь ошибиться. Все же на слух. Может быть, я там пару-тройку звуков просто не слышу :) Точнее, это почти наверняка (были случаи). Например, в приведенном выше слове "горбонет" (это формула вежливости, что-то типа "жертвую собой ради тебя", если не ошибаюсь) я в упор не слышу первый звук (это, на самом деле "р", аналогичный французскому увулярному), хотя сейчас уже точно знаю, что он там есть :) Если бы я знала, как оно правильно пишется, транслитерировала бы с уверенностью.

Reply

kador October 2 2009, 10:18:56 UTC
красивое слово.

Очень характерное восточное выражение.

Reply

anoushe October 2 2009, 10:24:59 UTC
Ага. Такое хитровыкрученное витиеватое :)

Reply


Leave a comment

Up