Общение с относительно многочисленными иранскими гостями оказало неожиданно благотворное влияние на мой, скажем прямо, зачаточный фарси*. Я не то, чтобы стала учить его с утра до ночи, в обязательном порядке зазубривая ежедневно по 20 слов. Однако из полного непонимания я уже, кажется, выхожу, а это вызывает определенный интерес и некоторое желание
(
Read more... )
Comments 81
Вообще фарси показался каким-то неухватистым. Мало ассоциаций. И жутко, ЖУТКО мешает арабский алфавит. Не потому что неевропейский: сам арабский читается нормально арабским письмом. А потому что арабское письмо ИМХО жутко неподходящее дело для не-семитского языка. Раз гласные не пишутся. В смотском языке это как-то логично, а в индоевропейском калечит... имхо.
Как жаль, что в Персии не оказалось своего Ататюрка, который перевел бы письмо в латиницу и в других вопросах поставил бы лошадь впереди телеги...
Reply
Reply
Да, ассоциаций маловато. А те, что возникают, какие-то не те. Не помогают. Латынь не в счет, я и ее учила не слишком усердно и успела благополучно забыть.
Мне алфавит тоже ужасно мешает (собственная лень, разумеется, больше, но второе место прочно занимает алфавит). Я заметила, что либо я учу, как слово произносится и употребляется, либо как оно пишется. И то, и другое не выходит. Когда пишу, думаю только о том, какая буква следующая и как ее присоединить к предыдущей. И все это в результате очень плохо запоминается. Я понимаю, что надо бы просто пересилить себя, заставить на каком-то этапе, но чувствую, что отвыкла, а, может, и просто разучилась учиться.
Насчет лошади впереди телеги... Не уверена, что это было бы полезно. По одной (по-моему, довольно убедительной) версии арабское письмо - трансформированное иранское.
Reply
Ладно (вздохнув), скажем спасибо, что они хотя бы не связались с дальневосточной слоговой системой. Это вообще смертоубийство :)
Reply
И успехов Вам в освоении этого, в общем-то, несложного языка!
Reply
Reply
Reply
Reply
надо отметить, наречия я тоже выделяю намного лучше, чем всё остальное :)
Reply
Reply
Reply
Reply
- всеразличные таарофы - горбунеты и иже с ними
- khoobi, khoobe, khoobam
- "не знаю"
- "кто?где?когда?"
- "серьезно"?? - jadi??
- чиз/е (что-то вроде нашего "типа", по-моему)
- "только", "и", "или" - впрочем, так же часто, как и в русском
- ну и ругательства ("захремар" иногда еще при перечислении впихивают, хоть и прямое значение - змеиный яд - нейтральное, ругательство, в общем, неслабое, насколько я понимаю)
это как раз те слова, перевод которых я постоянно переспрашивала.
кстати, ты бы не посоветовала хороший самоучитель?
Reply
Буду знать!
Reply
Reply
Здорово находить их в грузинском и иврите.
Reply
Reply
Очень характерное восточное выражение.
Reply
Reply
Leave a comment