Общение с относительно многочисленными иранскими гостями оказало неожиданно благотворное влияние на мой, скажем прямо, зачаточный фарси*. Я не то, чтобы стала учить его с утра до ночи, в обязательном порядке зазубривая ежедневно по 20 слов. Однако из полного непонимания я уже, кажется, выхожу, а это вызывает определенный интерес и некоторое желание совершенствоваться. Но я, собственно, сейчас не об этом.
Большая часть из нескольких десятков персидских слов и предложений, значение которых я знаю наверняка, попала в мой лексикон следующим образом. В потоке непонятной, до недавнего времени даже нерасчленяемой на отдельные слова, речи я выделяю какое-то особенно яркое (странное, необычное или же наоборот, на что-то похожее и поэтому смешное) звукосочетание и спрашиваю, что оно означает. Чаще всего это звукосочетание оказывается словом :) Потом, прислушиваясь к персидской речи, я уже узнаю это слово и часто благодаря ему одному понимаю, о чем говорят. Если слов знаешь пару десятков, то услышать и понять их (а значит повторить и запомнить), в принципе, не составляет большого труда. Чем больше людей говорит вокруг и чем больше среди них тех, кого можно переспросить (а гости мои говорят почти все кто на английском, а кто и на русском, так что спрашивать можно сколько угодно), тем больше слов я могу узнать таким способом. Отсюда и некоторый прогресс.
И вот в этот раз я заметила одну интересную особенность. Звукосочетания, которые меня интересуют, чаще всего оказываются наречиями или тем, что к ним примыкает (разумеется, я не учитываю формулы вежливости, которые старательно выучиваются отдельно, вне зависимости от того, покажутся ли они мне яркими). Вперед, назад, вверх, вниз, холодно, жарко, дорого, дешево, (особенно привлекательно почему-то звучат степени сравнения: дороже, дешевле), сложно, точно, перед и т.д.
В эту же группу слов, отвечающую на школьные вопросы где-когда-куда-откуда-почему-зачем-и-как (уважаемые филологи, не бросайтесь помидорами, о существовании предлогов и категории состояния я вполне осведомлена, приведенная классификация на научность не претендует), попало и междометное определение не столько действия, сколько ситуации в целом - ужас! (eftezah). Выучив это ценное слово, я смогла поучаствовать в первом в моей жизни полноценном диалоге на фарси и обсудить с М., женой друга и единственным не говорящим по-английски человеком из нашей компании, ряд существенных проблем (которые, между прочим, выходят далеко за рамки стандартных разговорных тем из учебника любого иностранного языка).
Перед самым отлетом мы с М. остались вдвоем около багажных весов. Пока в вестибюле аэропорта не нарисовалась очередная толпа желающих взвесить чемоданы, я решила взвеситься сама.
- Eftezah! - Результат меня не то чтобы удивил, но однозначно не порадовал.
М. сочувственно на меня посмотрела и молча сняла с моего плеча рюкзак. Весы показали на 2 кг меньше.
- Eftezah… - махнула я рукой. Разве ж 2 кг это большое облегчение?
М. заглянула на табло весов, выразительно посмотрела на меня снизу вверх (мол, с таким-то ростом) и решительно сказала:
- Норма!
Большой успех, я считаю. Это вам не «май нейм из Вася». Похоже, обсуждение рецептов блюд иранской кухни, новых произведений современного кинематографа, а также особенностей суфийской философии на примере поздних произведений Хафиза Ширази уже не за горами.
![](http://www.bigsauron.ru/valid850_h6f8354b1c460489f5cd8326437cb2add.jpg)
* Недавно с удивлением обнаружила, что не все мои читатели знают, что я фарси не владею. Тем, кто до сих пор не в курсе, сообщаю: да (пока еще), увы, не владею. Все переводы с фарси и ссылки на персидские источники появляются в этом журнале исключительно благодаря моему мужу (для которого, кстати, фарси - язык родной, поэтому за точность перевода я все же ручаюсь).