буквоедицы - 2

Feb 28, 2009 21:56

     Как известно, меня хлебом не корми - только дай порассказывать разных историй! Или послушать чьи-то... это тоже интересный вариант. Особенно потешными в последнее время мне кажутся коротенькие воспоминания о лингвистических путаницах и ассоциациях (см. буквоедицы - 1), которыми полна жизнь всякого эмигранта. Я даже знаю, как называется аппаратик, который на меня эти воспоминания навевает. Не просто калейдоскоп,  а калейдоскоп-шарманка. Крутишь ручку, музыка играет, картинки мелькают, билетики с предсказаниями судьбы во все стороны сыплются... Так что в этот раз мое приглашение на прогулку звучит так - заведем же калейдоскоп!! Др-р-р-р-р...

*     *     *

Бывают такие моменты, когда вдруг разом прозреешь, и замрешь, остолбенев, осознавая всю глубину своего невежества еще секунду назад. У меня один из таких моментов был связан с кубиками для куриного бульона "Галина Бланка". Еще до моего отъезда в Бразилию по телевизору частенько показывали рекламу этих кубиков с пышной женщиной Галиной,  которая тонула при странных обстоятельствах. При этом рекламные голоса задорно пели за кадром "Галина Бланка, буль-буль! Буль-буль!" Регулярно эта Галина появлялась в разных образах, рассказывая о прелестях куриного супа. Так что что с этой дородной женской фигурой "Галина Бланка" у меня и ассоциировалась.

Но в один прекрасный день, когда я доставала похожий куриный кубик из холодильника уже в бразильском Сан Пауло, мой взгляд упал на надпись "Galinha", и тут меня настигло озарение. "Galinha" - это по-португальски курица! "Branca" - "белая"! Отсюда до аналогии с испанским "Gallina blanca" совсем недалеко. Итак... милой женщины Галины на самом деле не существовало! Когда я рассказала Бруно об этой рекламе, он долго не верил своим ушам. Ведь "galinha" приминительно к человеческим особям имеет в португальском и второе, жаргонное значение. То есть, на Брунов взгляд, сию женщину в рекламе окрестили "бледнокожей развратницей".

*     *     *

Недавнее остолбенение номер два... И с кроткой покорностью судьбе осознаю, что поймут меня лишь сибиряки...

Когда Бруно начал учить русский язык, он приклеивал бумажки с подписями по-русски на все предметы в квартире. Даже на полу возле ножки стола в кабинете было написано - "пол". На кухне же мы писали прямо на кафеле над раковиной, и Бруно повторял эти слова, пока мыл посуду. Некоторые надписи остались там и с тех пор (не буду упоминать изыски, но весело подмигиваю всем, кто эти надписи читал).

В этом году, как всегда, мы решили отпраздновать Старый Новый Год. Позвали русских друзей - Марину и Сергея, переехавших в Бразилию из Москвы еще раньше меня, и Толю, родом из республики Марий Эл. Вдруг я услышала звонкий маринин  голосок из кухни - "А что это у вас за слово такое над раковиной написано - вихотка?" "Как, - говорю, - вихотка она и есть - вихотка! Такая штука для мытья посуды. Или собственного омовения". По изумленному марининому виду я поняла, что такое слово и правда ей неизвестно. Я бегом кинулась к Толе - Толя такого слова тоже не знал. Тогда я немедленно бросилась к Скайпу, где мигал зеленый огонек Алика Алабина... Алик о "вихотке" тоже не слышал. Никогда. Я начала лихорадочно перелистывать свои словари, и "вихотки" в них в помине не было... Молниеносный поиск в интернете принес мне известие, что слово "вихотка" - сибирский регионализм. В других регионах люди обходятся "мочалкой". Вот... а я это слово Бруно научила. Живешь и не знаешь, что ты носитель особой языковой культуры...

*     *     *

Недавно мы с Бруно и моей бразильской подругой из хора Изабелой отправились втроем в японский ресторан неподалеку от дома, на проспекте Помпея. Разговор зашел о специфическом разрезе глаз, и я сказала, что в России это дело обычное, так как там много татаров и монгол.  И даже в очередной раз предъявила мои собственные глаза, на чьем формате, как гласит семейная легенда, отразилась корейская кровь. Тут Изабела сказала, что ни о татарах, ни о монголах никогда не слышала...

-  Конечно, слышала, - говорю я, - ты ведь знаешь, кто такой Чингис-хан?
     -  Конечно, знаю, это такой тип шашлыка, который жарят в специальной кастрюле!

Я похолодела. Неужели бесчувственные бразильцы назвали шашлык именем Чингис-хана (по-португальски Женжис Кан), следуя его сжигательным способностям? Я объяснила Изабеле, что это такой монгольский завоеватель, и она ужаснулась вместе со мной, представив сожженные города и обещая, что никогда более не применит это слово к шашлыку...

Дома я заглянула в интернет и обнаружила, что так называется жареное на восточный манер мясо, приготовленное на гриле конусообразной формы. Утверждается, что его изобрели на Хоккайдо, и такое имя этот тип мяса получил потому, что солдаты Чингис-хана разводили огонь под своими шлемами, поджаривая кусочки мяса на его внешней стороне. Даже не могу себе представить, насколько это правдоподобно... Но вот как это выглядит (фото из википедии по-португальски):



Вот такой у нас произошел культурный обмен...

*     *     *

В этот разговор с Изабелой я тут же припомнила еще одного человека, чье имя было перенесено на бытовой предмет благодаря его особой судьбе. Речь идет об адапторе для розетки, у которого есть два штырька одного формата, и в который сзади можно вставить вилку другого типа. Ну вот например:




По-португальски это называется "бенжамин", и этот термин используется повсеместно. Как я недавно узнала из книжки о происхождении бразильских выражений, это название было дано по имени святого, который кончил свою жизнь посаженным на кол. И, пожалуйста, не говорите мне - ах, что это за бразильцы, не знают, кто такой Чингис-хан! Я люблю Изабелу не за степень ее эрудированности. А, в частности, за то, какое у нее сделалось лицо, когда я рассказала историю этого адаптора, и немедленную клятву больше такого слова никогда не употреблять. То есть - за доброе и чувствительное сердце. Превалирующее над желанием посмеяться над неожиданными открытиями...

буквоедицы, лингвистическое, друзья, шутка, Бруно, мини_истории, португальский язык

Previous post Next post
Up