лесные зверюшки и архетипы: выпуск 2

Feb 24, 2009 14:39

     Идея о сборе португальских выражений, связанных с животными, захватила моих бразильских друзей. До сих пор каждый день кто-нибудь появляется в дверях моего кабинета с новыми идеями. На следующее утро после первого выпуска я вдруг осознала, что мы забыли о весьма употребительном выражении, описывающим бразильский парнокопытный аналог ночной бабочки. И написала послесловие, неизвестным образом перешедшее в байки о медведях. Поговорив же в эту пятницу на эту тему со своими студентами, я поняла, что самые употребительные выражения мы упустили вообще практически все! Что еще раз доказывает, что ученые, действительно, живут в другом мире, а наш университетский кампус - это остров... Что же, продолжим нашу прогулку по зоопарку!

Одна из самых ежедневно цитируемых птичек-зверюшек - это "galinha", "курица". Обозначающая как мужчин, так и женщин, в выборе партнеров руководствующихся исключительно количеством, а не качеством. Ранее это слово употреблалось только в отношениии женщин, так как для мужчин такое поведение считалось не предрассудительным. В последние же 20 лет это определение стало распространяться и на мужскую часть популяции. Что интересно, сохраняя свою женскую форму. "Galinha" - это именно курица,  а не петух. Что усиливает его пренебрежительный оттенок. Частенько можно услышать в автобусе в женских разговорах "Descobri que o cara é maior galinha!" Что буквально означает - "Обнаружила, что этот тип самая большая курица!" А подтекст вам теперь понятен.

*     *    *

Другое весьма частоупоминаемое животное - это "veado", "олень".  Интересно, что у других народов олень является символом мужественности, и даже появляется на разных гербах с гордо поднятой головой. В Бразилии же он обозначает лицо нетрадиционной сексуальной ориентации, и в этом случае произносится и часто пишется как "viado". В этом значении это слово употребляется как минимум с 40-х годов, и существуют самые разные версии по этому поводу.

Одна из версий - это то, что в этом сыграл роль один случай в Рио в 20-е годы, когда наряд полиции не смог задержать группу аккуратно причесанных мужчин возле площади Тирадентес, где они обычно собирались. Рассказывая об этом случае, комиссар полиции сказал, что его деликатные мишени рассыпались в стороны, как олени, и это выражение облетело все газеты.

Другая версия - что в этом приняли участие сигареты с белым фильтром марки "Veado", популярные в 10-30-е годы XX века. В то время обычные женщины практически не курили, но актрисы театров делали это на публике и с особым упорством, продвигая имидж независимых женщин с необычной жизнью. И предпочитали именно "Veado", как сигареты с более легким вкусом. Образ независимой, хорошо одетой, бросающей вызов обществу женщины сделал популярными эти сигареты и среди мужчин нетрадиционных взглядов. А с сигарет перешел и на их носителей. Я случайно нашла в интернете песенку-самбу из пропаганды этих сигарет на радио  в 30-х годах... да, ныне такое было бы невозможно! Ставлю внизу фотографию упаковки, потому что иначе мои читатели, живущие в Бразилии, мне не поверят.



А может быть, просто элегантность и деликатная походка самих оленей, как и склонность самцов объединяться в группки,  в этом случае составила им плохую службу. Особенно после появления персонажа "Бэмби", чей игривый вид и писклявый голосок навевает на многих бразильцев совершенно специфические ассоциации ("Я просто уверен, - сказал мой студент Эндриго, делая большие глаза, - что это из-за Бэмби! У него же такие манеры!").

Есть, конечно, и менее экзотическое объяснение о происхождении "viado" oт слова  "transviаdo", переводящегося как "сбившийся с пути",  и активно употреблявшегося в первой половине ХХ века. Но, как бы то ни было, это слово употребляется повсеместно для обозначения не только вещей, связанной с сексуальной ориентацией, но и в целом нудных, никчемных или полных ненужных финтифлюшек. Я помню, как пыталась загнать Родриго в розовый куст, чтобы он мне попозировал для фотографии.... "сoisa de veado" - "oленье дело" - и все тут. Есть и забавная производная "viadagem" - то есть, набор качеств и характеристик, принадлежащих "оленю", или явление либо действие, с ним связанное. На любую неприятность можно сказать "Que viadagem!" (могу ли перевести это как "Что за оленность!"?).

Возможная принадлежность к "veado" является объектом каждодневных шуток по этому поводу. К самим лицам нестандартного образа жизни относятся совершенно терпимо, и даже тепло и весело. Каждый год в Сан Пауло проходит гигинтский гей-парад на полмиллиона человек, есть много специальных клубов, да и на парочки в метро никто не пялится. Но человека, родившегося 24-го числа, способны просто сжить со свету. Чем, скажете, не угодило 24-е число? Дело в том, что этот номер соответствует оленю в "jogo do bicho", "игре зверя", запрещенной, но широко распространенной азартной игре. Поэтому 24 - число оленя. И мужчины, родившиеся в этот день, по возможности это скрывают, но все равно подвергаются насмешкам без конца.

*     *     *

Еще одно общеупотребительное словечко - "perua", "индюшка", используещееся для обозначения женщины, одевшейся (или раздевшейся) так, чтобы точно привлечь внимание. Я пыталась вспомнить какой-нибудь русский аналог, но, кроме "фифа", ничего на ум не пришло. Хотя это не совсем то. И "perua" может говориться и в шутливом смысле, необязательно негативном. Например, нашими преподавательницами танцев живота на уроке... "Peruas, вперед!".

Что ж, прогулка по бразильскому зоопарку еще не закончилась! Все новые выражения я записываю на специальный листочек, уже порядком исчирканный, который обязуюсь не потерять. Сохраняйте ваши билеты до конца экскурсии!     

лингвистическое, Бразилия, обычаи, зверюшки, португальский язык

Previous post Next post
Up