Немецкий кнёдель. Клецка, кнедлик или фрикаделька?

Apr 02, 2015 04:58

Трудности гастрономического перевода связаны в основном с адекватной передачей сути каких-то реалий чужой кухни, которые в нашей либо вообще не представлены, либо по факту получили другое толкование. Ложные друзья переводчика тут как тут.


Read more... )

ветчина, десерт, шкварки, Австрия, Германия, трудности перевода

Leave a comment

Comments 19

galina_rm April 2 2015, 03:08:37 UTC
Вы так здорово о еде пишите!) Читаю Ваши записи, как роман с продолжением! Люблю и клецки, и фрикадельки, кнедлики пробовала в Чехии, а вот кнёдель - не доводилось!

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 03:19:32 UTC
Спасибо на добром слове!
Это моя работа, и она мне нравится!))
А кнёдли - классная вещь, настоятельно рекомендую. Я еще как-нибудь напишу о них подробнее, с рецептами.

Reply

galina_rm April 2 2015, 03:21:05 UTC
Хорошо, когда с рецептами! Я люблю использовать рецепты не просто из Интернета, а от проверенных людей!)

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 03:33:10 UTC
Вообще-то я не занимаюсь рецептурными делами в стиле "возьмите 200 г муки..."
Найти формальные рецепты в том же интернете сейчас не проблема. Мне кажется, гораздо важнее указать на какие-то особенности приготовления конкретного блюда, своего рода маленькие хитрости, а остальное грамотная хозяйка и сама сообразит))
Вот про кнёдли специально для Вас и будет!

Reply


nokasya April 2 2015, 05:33:01 UTC
А зачем переводить? Как сказали, так пусть и называется. Это же название, мы же не переводим названия городов)

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 09:28:00 UTC
Вот и я об этом!
И фамилии не переводим, хотя иногда это было бы забавно))
На самом деле в случае с гастрономическими реалиями это и не перевод вовсе, а поиск аналога в другой кухне. Отсюда и проблемы.

Reply


muranochka April 2 2015, 06:03:20 UTC
А мы в Зальцбурге в пивном ресторане "Штигль" заказывали какой-то мясной кнедль. Он был просто огромный, возлежал один посреди соуса на большой тарелке. С пивом очень вкусно было)))

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 09:30:05 UTC
С Вами интересно, чувствуется большой опыт!))

Reply

muranochka April 2 2015, 10:47:18 UTC
Спасибо, на самом деле опыт путешествий не такой уж и большой, просто я всегда стараюсь по-максимуму использовать время в них. И еще люблю знакомиться с новой страной не только через достопримечательности, но и посредством гастрономических опытов.
Ваша оценка, Анатолий, мне очень приятна, правда! Всегда с удовольствием читаю Ваши отчеты и получаю бесценный опыт, спасибо!

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 12:16:27 UTC
)))

Reply


paprika_andlife April 2 2015, 16:48:08 UTC
Я тоже считаю, что подобные гастрономические наименования переводить не стоит. Можно уточнять, например, что "это похоже на клецки или кнедлики", но национальное название оставлять как есть.

Взять, к примеру, венгерскую погачу: это и не совсем булочка, и не совсем печенье, хотя существует в разных вариантах. Кстати, в том же венгерском много подобных непереводимых слов :)

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 18:51:05 UTC
Да уж, с венгерским языком посторонним тяжеловато бывает))
Но в принципе это везде так с названиями специалитетов.
Вот в Сербии есть айвар, по-русски вроде бы овощная икра. Но это особая икра, сделанная из особого сорта перца по особому рецепту. Для своего ресторана в Москве сербы привозят айвар со своей родины, потому что не могут найти здесь нужный перец.

Reply

paprika_andlife April 4 2015, 08:29:58 UTC
Так и хороший баклажан для айвара в России тоже просто так не найдёшь :)

"Црвена месната паприка" - один из видов кустового перца, который используют для приготовления айвара - растёт и в Венгрии, и в Италии, и во многих южных регионах. На юге России его тоже можно выращивать, ничего сложно в агротехнике нет. Другое дело, что некому с этим возиться, наверное, поэтому легче привезти, чем вырастить :)

Reply

anatoly_gendin April 4 2015, 21:02:57 UTC
Возможно, такой перец дороже в производстве?
В Москве я не видел такого, как в Белграде на рынке.

Reply


Leave a comment

Up