Трудности гастрономического перевода связаны в основном с адекватной передачей сути каких-то реалий чужой кухни, которые в нашей либо вообще не представлены, либо по факту получили другое толкование. Ложные друзья переводчика тут как тут.
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Это моя работа, и она мне нравится!))
А кнёдли - классная вещь, настоятельно рекомендую. Я еще как-нибудь напишу о них подробнее, с рецептами.
Reply
Reply
Найти формальные рецепты в том же интернете сейчас не проблема. Мне кажется, гораздо важнее указать на какие-то особенности приготовления конкретного блюда, своего рода маленькие хитрости, а остальное грамотная хозяйка и сама сообразит))
Вот про кнёдли специально для Вас и будет!
Reply
Reply
И фамилии не переводим, хотя иногда это было бы забавно))
На самом деле в случае с гастрономическими реалиями это и не перевод вовсе, а поиск аналога в другой кухне. Отсюда и проблемы.
Reply
Reply
Reply
Ваша оценка, Анатолий, мне очень приятна, правда! Всегда с удовольствием читаю Ваши отчеты и получаю бесценный опыт, спасибо!
Reply
Reply
Взять, к примеру, венгерскую погачу: это и не совсем булочка, и не совсем печенье, хотя существует в разных вариантах. Кстати, в том же венгерском много подобных непереводимых слов :)
Reply
Но в принципе это везде так с названиями специалитетов.
Вот в Сербии есть айвар, по-русски вроде бы овощная икра. Но это особая икра, сделанная из особого сорта перца по особому рецепту. Для своего ресторана в Москве сербы привозят айвар со своей родины, потому что не могут найти здесь нужный перец.
Reply
"Црвена месната паприка" - один из видов кустового перца, который используют для приготовления айвара - растёт и в Венгрии, и в Италии, и во многих южных регионах. На юге России его тоже можно выращивать, ничего сложно в агротехнике нет. Другое дело, что некому с этим возиться, наверное, поэтому легче привезти, чем вырастить :)
Reply
В Москве я не видел такого, как в Белграде на рынке.
Reply
Leave a comment