Немецкий кнёдель. Клецка, кнедлик или фрикаделька?

Apr 02, 2015 04:58

Трудности гастрономического перевода связаны в основном с адекватной передачей сути каких-то реалий чужой кухни, которые в нашей либо вообще не представлены, либо по факту получили другое толкование. Ложные друзья переводчика тут как тут.


Read more... )

ветчина, десерт, шкварки, Австрия, Германия, трудности перевода

Leave a comment

galina_rm April 2 2015, 03:08:37 UTC
Вы так здорово о еде пишите!) Читаю Ваши записи, как роман с продолжением! Люблю и клецки, и фрикадельки, кнедлики пробовала в Чехии, а вот кнёдель - не доводилось!

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 03:19:32 UTC
Спасибо на добром слове!
Это моя работа, и она мне нравится!))
А кнёдли - классная вещь, настоятельно рекомендую. Я еще как-нибудь напишу о них подробнее, с рецептами.

Reply

galina_rm April 2 2015, 03:21:05 UTC
Хорошо, когда с рецептами! Я люблю использовать рецепты не просто из Интернета, а от проверенных людей!)

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 03:33:10 UTC
Вообще-то я не занимаюсь рецептурными делами в стиле "возьмите 200 г муки..."
Найти формальные рецепты в том же интернете сейчас не проблема. Мне кажется, гораздо важнее указать на какие-то особенности приготовления конкретного блюда, своего рода маленькие хитрости, а остальное грамотная хозяйка и сама сообразит))
Вот про кнёдли специально для Вас и будет!

Reply

galina_rm April 2 2015, 03:40:47 UTC
Спасибо! Жду!) Кстати, я почти никогда не делаю точь-в-точь, разве, что в первый раз! Мне скучно повторять одно и тоже! Может это и неправильно, но то,что я готовлю , порой даже по моему рецепту у других так не получается! Не все, конечно!)
Это не хвастушки! Просто, я считаю, что все индивидуально.

Reply

anatoly_gendin April 2 2015, 04:03:58 UTC
Вы правы!
Многие профессиональные повара (не наши) затрудняются продиктовать точные рецепты той еды, которая у них отлично получается.
У наших наоборот. Их муштруют на соблюдение технологических карт, а еда выходит так себе.

Reply


Leave a comment

Up