Трудности гастрономического перевода связаны в основном с адекватной передачей сути каких-то реалий чужой кухни, которые в нашей либо вообще не представлены, либо по факту получили другое толкование. Ложные друзья переводчика тут как тут.
(
Read more... )
Reply
Это моя работа, и она мне нравится!))
А кнёдли - классная вещь, настоятельно рекомендую. Я еще как-нибудь напишу о них подробнее, с рецептами.
Reply
Reply
Найти формальные рецепты в том же интернете сейчас не проблема. Мне кажется, гораздо важнее указать на какие-то особенности приготовления конкретного блюда, своего рода маленькие хитрости, а остальное грамотная хозяйка и сама сообразит))
Вот про кнёдли специально для Вас и будет!
Reply
Это не хвастушки! Просто, я считаю, что все индивидуально.
Reply
Многие профессиональные повара (не наши) затрудняются продиктовать точные рецепты той еды, которая у них отлично получается.
У наших наоборот. Их муштруют на соблюдение технологических карт, а еда выходит так себе.
Reply
Leave a comment